==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཝེ། གང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་བྱས་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བདེ་བླག་འཇིག་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྨིན་བྱེད་པའི། །གྲོལ་ལམ་མཆོག་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །ཞུགས་ལ་གཏན་བདེའི་ངལ་བསོས་ཤིག །གཏེར་བྱོན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་འགྲོ། སྒོ་གསུམ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གཞི། སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི། ཐུན་མིན་གསག་སྦྱོང་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དབེན་ཞིང་རང་དབང་འདུ་བའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླ་དང༔ ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབེན་དགོས། དེ་ལ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་
གནས་དབེན་པ་གལ་ཆེ་བས། དགྲ་རྐུན་དང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་སྒྲའི་ཀླག་ཅོར་མེད་ཅིང་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་བས་རང་དབང་འདུ་ལ་ཉམས་དགའ་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཏུ་གནས་བཅས་ཏེ། བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་འཁོད། ངག་གནད་ཐུན་འགོར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཕྱིར་སང་གིས་དག་པར་མོས། སེམས་གནད་གདོད་ནས་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། མདོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་བཞིའི་ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི

【汉语翻译】
《གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན（秘密明点精要之七支）》中，上师四身修法之解脱引导文，合集明示之《解脱明点》。བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
《གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན（秘密明点精要之七支）》中，上师四身修法之解脱引导文，合集明示之《解脱明点》。བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
《གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན（秘密明点精要之七支）》中，上师四身修法之解脱引导文，合集明示之《解脱明点》之名者，敬奉于此。
那摩 惹那 咕噜 哇耶。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཝེ།，梵文天城体：नमो रत्न गुरुवे，梵文罗马拟音：namo ratna guruve，汉语字面意思：顶礼宝上师！）仅仅忆念其瑜伽，便能轻易摧毁轮回之幻轮。祈请安住于我心莲花蕊中，诸佛之本体，大乐之莲足。于一坐垫之上，身语意，成熟为三金刚。于此殊胜解脱道，具缘者皆入，获得永恒安乐之休憩。于所有先前出现的伏藏上师修法中，此光明点滴尤为殊胜，其第二要义，解脱引导之次第，修持之方式有三：令相续完全清净之前行；令三门解脱之正行；以及将行境转化为道之结行引导次第。初、前行有二：共同四厌世心；不共积资净障之次第。初者：经文中云：“于寂静自在汇聚处，于安乐垫上放平心，身语意三调柔降。闲暇圆满难得易逝，业果轮回之过患思。”如是说，总的来说，修习禅定，身语意三需寂静。其中，顺缘之首要为处所寂静至关重要。无有盗贼与众人往来之喧嚣，亦非他人所占有，于自在汇聚，适意悦心之处安住。于安乐之垫上，以身之要点，具足禅定之法而坐。语之要点，于每座之初，呼气三次，观想三门之罪障如吐物般清净。心之要点，以本初清净之空性，以及无有执着的悲心为意念之境。于共同四前行之初，思维闲暇圆满之难得，寂天菩萨云：“此闲暇

【英语翻译】
From the seven sections of the Secret Essence Drop, the liberation guide for the practice of the four bodies of the Lama, arranged as a clear compilation, titled "Liberation Drop." By Tenzin Yungdrung Lingpa.
From the seven sections of the Secret Essence Drop, the liberation guide for the practice of the four bodies of the Lama, arranged as a clear compilation, titled "Liberation Drop." By Tenzin Yungdrung Lingpa.
From the seven sections of the Secret Essence Drop, the liberation guide for the practice of the four bodies of the Lama, arranged as a clear compilation, titled "Liberation Drop," is presented herein.
Namo Ratna Guruve. (藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཝེ།，梵文天城体：नमो रत्न गुरुवे，梵文罗马拟音：namo ratna guruve，汉语字面意思：顶礼宝上师！) By merely thinking of his yoga, the illusion of existence is easily destroyed. I pray that the feet of great bliss, the embodiment of all Buddhas, may always reside in the stamen of the lotus of my heart. On a single seat, may body, speech, and mind be ripened into the three vajras. May all fortunate ones enter this supreme path of liberation and find eternal rest. Among all the previous treasure-revealed Lama practices, this essence of light drops is particularly outstanding. The second general meaning, the order of the liberation guide, has three ways of practicing: the preliminary practice of completely purifying the lineage; the main practice of liberating the three doors; and the subsequent practice of taking the field of experience onto the path. First, the preliminary practice has two parts: the four common thoughts that turn the mind away from samsara; and the uncommon order of accumulation and purification. The first is: As the text says, "In a secluded and free gathering place, on a comfortable seat, calm the mind, and subdue body, speech, and mind. Think of the difficulty of finding leisure and fortune, the ease of destruction, and the faults of karma and samsara." As it is said, in general, to meditate on contemplation, the three doors of body, speech, and mind must be secluded. Among them, the main cause of harmony is that the seclusion of the place is very important. There is no noise of enemies, thieves, people traveling, and no one else owns it, so settle in a place where you can gather freely, enjoy the experience, and agree with your mind. On a comfortable seat, sit with the physical posture endowed with the qualities of meditation. The key to speech is to exhale three times at the beginning of the session, and imagine that the sins and obscurations of the three doors are purified as if vomiting. The key to the mind is to make the object of thought the emptiness of original purity and the compassion without attachment. At the beginning of the four common preliminary practices, thinking about the difficulty of finding leisure and fortune, Shantideva said: "This leisure and fortune

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལས་ལོག་པའི་དལ་བ་བརྒྱད་དང་། རང་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་དང་དཔེ་དང་གྲངས་དང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། རྙེད་པ་དེས་ཀྱང་ཕན་འདོགས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟ་བུ་ད་རེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་གཏན་
དུ་ཕན་ངེས་པའི་འདུན་མ་ཞིག་མི་བསྒྲུབ་པར་ལྟར་སྣང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་ཟིན་དུས་མེད་ཅིང་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་ངན་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་པ་ལས་ནམ་ཕུག་སྙིང་པོ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་ཤོར་ན་དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ནས་སྟོར་བ་ལས་ཀྱང་གྱོང་ཚབས་ཆེ་སྟེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་དུ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་ནམ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བས། ད་ལན་བརྒྱ་ལམ་ལན་གཅིག་འདིར་མི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ། དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་འཕྲད། ཆོས་བྱེད་པའི་དབང་རང་ལ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར་དོན་མེད་ཆུད་ཟོས་སུ་མ་ཤོར་བར་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་དྲག་པོ་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བརྒྱ་ལམ་སྟེ། །མི་ཡི་ལུས་འདི་ཚོགས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ཡིན། །ཨེ་མ་དལ་བ་དང་ནི་ཆོས་ཉན་པ། །འདི་འདྲ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ནི། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་
གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གནས་འདིར་རྟག་བརྟན་དུ་གནས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་དང་ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་ལྡོག་སོགས་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གཡོ་ཞིང་མི་བརྟན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་སྲོག

【汉语翻译】
是极其难得的。人若获得成就之时，如果不对其行利益之事，以后又怎能获得这圆满之身呢？如是说。比天神还珍贵的人身，从无暇的八种状态中解脱出来的八暇，以及具足自身和他人的十圆满，从因、比喻、数量和本体的角度来说，都是极其难得的。获得此身也具有行利益的重大意义。像这样，现在获得此身之时，如果不修持一个必定能带来永久利益的坚定目标，而沉溺于看似有意义却永无止境的世俗事务中，即使完成了，也只会是轮回和恶趣痛苦的根源，没有丝毫的真实利益，那么这比穷人得到如意宝又失去还要损失惨重。因为在来世，再也难以获得这样的所依身。所以，现在百中取一的机会获得了这特殊的人身，遇到了上师善知识，遇到了所有殊胜佛法的精华——密宗金刚乘，在这个自己有自主权修行佛法的时候，不要让它毫无意义地浪费掉，务必要立下坚定不移的决心，修持一个甚深的殊胜佛法。经中说：世间佛陀出现百中取一，人身此身是积资所获。唉玛，闲暇和听闻佛法，这样的机会百劫也难得。如是说，务必要确信。第二，思维寿命无常。出自《广大嬉戏经》：三有无常如秋天的云，众生的生灭犹如观看舞蹈，众生的寿命流逝如天空的闪电，如同山崖上倾泻的流水般迅速流逝。如是说。总的来说，被三界所包含的这个地方，没有什么是恒常不变的。外在的器世界有成住坏空，内在的有情众生有生老病死，气候有四季和昼夜的瞬间变化等等，都像秋天的云彩一样，瞬间变动，是不稳定的状态。特别是生命

【英语翻译】
is extremely difficult to find. When a person achieves accomplishment, if they do not perform beneficial deeds with it, how can they obtain this perfect body again in the future? As it is said. This precious human body, more precious than the gods, with the eight freedoms that are free from the eight states of no leisure, and endowed with the ten perfections of self and others, is extremely difficult to obtain in terms of cause, analogy, number, and essence. Obtaining it also has the great significance of benefiting others. Like this, when we have now obtained this body, if we do not cultivate a firm goal that will surely bring lasting benefit, but instead indulge in seemingly meaningful but endless worldly affairs, even if we complete them, they will only be the cause of samsara and the suffering of the lower realms, without any real benefit. Then this is a greater loss than a poor person finding and losing a wish-fulfilling jewel. Because in future lives, it will be difficult to obtain such a basis again. Therefore, now, with one chance in a hundred, we have obtained this special human body, met the lama, the virtuous spiritual friend, and encountered the essence of all the sacred Dharma, the Secret Mantra Vajrayana. At this time when we have the autonomy to practice the Dharma, do not let it be wasted meaninglessly. We must make a firm and unwavering determination to cultivate a profound and sacred Dharma. The sutra says: The appearance of a Buddha in the world is one in a hundred, this human body is obtained through accumulation. Alas, leisure and listening to the Dharma, such opportunities are difficult to find even in a hundred kalpas. As it is said, we must be certain. Second, contemplate impermanence of life. From the Extensive Play Sutra: The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings is like watching a dance, the life of beings passes like lightning in the sky, flowing swiftly like water cascading down a cliff. As it is said. In general, in this place encompassed by the three realms, there is nothing that remains constant. The external container world has formation, abiding, destruction, and emptiness; the internal sentient beings have birth, old age, sickness, and death; the climate has the four seasons and the momentary changes of day and night, etc., all like autumn clouds, changing in an instant, are in an unstable state. Especially life

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དབུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེས་ཟིན་ནས་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། དེའང་འདི་ཙམ་སྡོད་ཀྱི་དུས་བཏབ་སུ་ལའང་མ་མཆིས་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་གར་མཁན་གྱི་ལག་པས་གར་བསྒྱུར་བའམ། འཆི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཚེ་སྲོག་མྱུར་དུ་ཡལ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ཤར་བ་དང་མཚུངས་ཤིང་། སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེར་འགྲོ་བ་རི་གཟར་པོ་ལ་ཆུ་འབབ་པའམ། ཉི་མ་རྒས་པའི་གྲིབ་སོ་དང་འདྲ་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་ལ་བྲེད་སྔངས་དྲག་པོས་ལོངས་ཡོད་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་སྡར་མའི་པང་དུ་སྦྲུལ་ཞུགས་པ་ལྟར་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདི་ལིང་གིས་བོར་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབ་སྟེ་་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་པ་ལ་
འཇུག་པའི་དམ་བཅའ་བྱ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས། ཚེ་འདི་མི་རྟག་འཇིམ་པའི་བུམ་པ་འདྲ། །སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས། །སྔོན་ལ་གང་འབྱུང་ངེས་པ་མེད་པས་ན། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ལས་འབྲས་ལ་བསམ་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་འཆི་བའི་རྗེས་སུ་ཁུངས་མེད་དུ་འགྲོ་བའམ། གར་སྐྱེ་རང་དབང་འདུས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་སྐྲག་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབས་ནས་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ནོར་རི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་ཁབ་སྐུད་ཙམ་ཡང་ཁྱེར་དབང་མེད། མཛའ་གྲོགས་གཉེན་འདུན་འཁོར་གཡོག་ཇི་ཙམ་ཡོད་རུང་མི་གཅིག་རོག་དན་ཏུ་ཁྲིད་པའི་དབང་མེད། ལུས་བེམ་པོ་ཤུལ་དུ་ལུས། རྣམ་ཤེས་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཚེ་ད་ལྟའི་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཅི་བྱས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ཏེ། དེའང་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་སོགས་བདེ་བ་མྱོང་། སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་
སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། རང་གིས་མ་བྱས་པའི་ལས་དང་མི་འཕྲད། བྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། དཀར་ནག་གི་ལས་འབྲས་གོ་ལོག་མི་སྲིད་པས་རང་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་སྨིན། རྒྱུ་ལས་བསགས་པ་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་སྨིན་པས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་གསག །སྡིག་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའང་འཛེམ་ཞིང་བླང་དོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལས། ལུ

【汉语翻译】
被气息所摄持的众生，生下来就无法超越死亡。而且，没有人能预先设定自己能活多久，所以不知何时会死，就像舞者手中的舞蹈一样变幻莫测。死亡的因缘非常多，生命迅速消逝，如同闪电划过天空。每一瞬间都在接近死亡，如同水从陡峭的山上流下，又如夕阳西下，影子越来越长，所以要对迅速到来的死亡感到极度的恐惧，不要被放任和漠不关心所控制，要像胆小鬼把蛇藏在怀里一样，立即放弃今生的事情，从现在开始修持神圣的佛法，以极大的精进，身语意三门全部投入到行善之中。
立下这样的誓言非常重要。全知法王说：“此生无常如陶罐，来世与后世之显现，何者先至无定准，故当即刻积圣法。”正如他所说的那样。第三是思维业果。在《教诫国王经》中说：“时至国王亦当逝，受用亲友不相随，士夫无论何处住，业如身影恒相随。”意思是说，自己死后无依无靠地离去，或者想去哪里投生都无法自主，那还有什么可怕的呢？事实并非如此。当死亡降临，要前往后世时，即使拥有如山般的财富，也无法带走一根针线。无论有多少亲朋好友和仆人，也无法带走一个人作为伴侣。身体只能留下，当意识在轮回中漂泊时，现在所造的善恶之业会一同伴随。善业会带来投生善趣等安乐，恶业会导致堕入恶道等
痛苦。不会遇到自己没有造过的业，即使做了微小的善业也不会白费。黑白业果不会颠倒，会在自己的相续中成熟。即使所积累的因很小，也会成熟为巨大的果报，所以要在任何情况下都积累微小的善业，对于微小的恶业也要谨慎，努力取舍。如经部中说：身

【英语翻译】
Beings gathered by breath are born and cannot escape death. Moreover, no one can predetermine how long they will live, so it is uncertain when they will die, like a dance transformed by the hands of a dancer. The causes of death are very numerous, and life vanishes quickly, like lightning flashing across the sky. Each moment approaches death, like water flowing down a steep mountain, or like the shadow of the setting sun growing longer, so one should be filled with intense fear of the rapidly approaching death, and not be controlled by indifference and apathy. Like a coward hiding a snake in his bosom, one should immediately abandon the affairs of this life and cultivate the sacred Dharma from this very moment, with great diligence, devoting body, speech, and mind entirely to virtuous deeds.
It is very important to make such a vow. The Omniscient Dharma Lord said, "This life is impermanent like a clay pot. The appearances of tomorrow and the next life, it is uncertain which will come first, so from today, accumulate the sacred Dharma." As he said. The third is to contemplate the results of karma. In the Sutra of Advice to the King, it says, "When the time comes for the king to depart, enjoyments, friends, and relatives do not follow. Wherever beings dwell or go, karma follows like a shadow." This means that after one dies, one departs without any support, or one cannot freely choose where to be reborn, so what is there to fear? It is not like that. When death comes and one must go to the next life, even if one has wealth like a mountain, one cannot take even a needle and thread. No matter how many friends, relatives, and servants one has, one cannot take even one person as a companion. The body is left behind, and when consciousness wanders in the bardo, the good and bad deeds one has done in this life accompany one. Good deeds bring happiness such as being born in higher realms, and bad deeds lead to suffering such as falling into lower realms.
One will not encounter karma that one has not created, and even the smallest good deed will not be wasted. The results of black and white karma will not be reversed, and will ripen separately in one's own mindstream. Even if the cause accumulated is small, it will ripen into a great result, so in all circumstances, one should accumulate even the smallest good deeds, and be cautious of even the smallest bad deeds, striving to adopt and abandon. As it says in the Sutra: Body

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། འདུལ་བ་ལུང་ལས། སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཅེས་དང་། སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེ་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་འབྲས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ནས། དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོག་
གམ་སྙམ་ན་མི་ཆོག་སྟེ། འཁོར་བ་འདི་ནི་མ་རིག་པས་རྒྱུ་བྱས། འདོད་སྲེད་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་ནས་ལྷ་མི་གཉིས། བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ། ལྷ་མིན་སྟོད་རིས་ལྷ་དང་སྨད་རིས་ཡི་དྭགས་སུ་འདུས་པ་བཅས་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། ད་རུང་ཡང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐོ་རིས་ན་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ངན་སོང་གསུམ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། སྤྱིར་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ། འཁོར་བའི་གནས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཉེས་ཅན་བཙོན་དོང་དུ་ཆུད་པའམ། གཅོང་ཆེན་གྱིས་ཟིན་པའི་ནད་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ནམ་ཡང་མེད་པས་ད་རེས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་ཐར་ནས་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ངེས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་བྱ་བའི་བློ་ཐག་ཆོད་པ་དགོས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མེ་མཚོན་རྒྱ་ཚྭ་
ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི། ཐར་པའི་ལམ་དུ་གཞུག་པ། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱོང་བ། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བ། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་གཞུང་ལས། ངེས་འབྱུང་མཆོག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ལ༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་

【汉语翻译】
具有土地者的业，即使百劫也不会浪费，聚集并时机成熟时，会成熟为果实。如是说。第四，思维轮回的过患：在《律藏》中说：由于贪欲、有和无明的力量，众生，人和天以及三种恶趣，不善巧地在五道中轮回，譬如陶匠的轮子旋转。又说：三有燃烧着衰老和疾病的痛苦，这里死亡之火猛烈燃烧，没有救怙者，从有中产生，众生总是愚昧，犹如落入瓶中的蜜蜂旋转。如是说。这样，在确定了业果之后，做了取舍善恶之事，享用善趣的安乐就足够了吗？如果这样想，那是不够的。因为这个轮回以无明为因，以贪欲为缘，三有的错觉显现，天人和人二者，旁生、饿鬼、地狱即三种恶趣，阿修罗上部属于天，下部属于饿鬼，总共五道众生，譬如陶匠的轮子旋转一样，从无始以来直到现在，一次又一次地出生，并且总是享用痛苦的因和果。现在仍然会在无边的轮回中漂泊，感受痛苦。在上界有变异的痛苦，在三种恶趣有痛苦的痛苦，普遍存在行苦所折磨。无论出生在轮回的高低何处，都像罪犯落入监狱，或者像被重病缠身的病人一样，永远没有安乐的机会，因此现在必须下定决心，从这个轮回的海洋中解脱出来，努力修持必定获得永久安乐的圣法。如嘉察·绛巴所说：就像不净之物没有香味一样，五道之中没有安乐，它的痛苦总是像火、刀、盐等接触所生。如是说。第二，不共前行有四种：引入解脱道，净除违缘罪堕，增上顺缘二资粮，特别是降临加持。第一种有两个方面，如经文所说：以殊胜的出离心来连接，皈依不欺骗的珍宝，发愿和趣入的

【英语翻译】
The actions of those with land, even for a hundred kalpas, will not be wasted. When they gather and the time arrives, they will ripen into fruit. Thus it is said. Fourth, contemplating the faults of samsara: In the Vinaya Sutra, it says: Due to the power of craving, existence, and ignorance, beings, humans and gods, and the three evil destinies, unskilled, revolve in the five realms, like a potter's wheel turning. It also says: The three realms blaze with the suffering of old age and disease, here the fire of death blazes fiercely, without a protector. Born from existence, beings are always deluded, like a bee trapped in a jar, spinning around. Thus it is said. Having thus gained certainty in the law of karma, is it enough to practice abandoning virtue and vice and enjoying the happiness of higher realms? If you think so, it is not enough. Because this samsara has ignorance as its cause and desire as its condition, the illusion of the three existences arises, with gods and humans, animals, hungry ghosts, and hells, the three evil destinies. Asuras, the upper part belonging to the gods and the lower part to the hungry ghosts, together the five realms of beings, like a potter's wheel turning, from beginningless time until now, are born again and again, and always experience the cause and effect of suffering. Still, they will wander in endless samsara and experience suffering. In the higher realms, there is the suffering of change, in the three evil destinies, there is the suffering of suffering, and generally, they are tormented by the suffering of conditioning. No matter where one is born in the higher or lower realms of samsara, there is never an opportunity for happiness, like a criminal trapped in a prison, or like a patient afflicted with a severe illness. Therefore, now one must resolve to be liberated from this ocean of samsara and strive to practice the sacred Dharma that will surely attain lasting happiness. As Gyaltsab Je said: Just as there is no fragrance in impurity, there is no happiness in the five realms. Its suffering is always like the touch of fire, weapons, salt, and so on. Thus it is said. Second, the uncommon preliminaries have four parts: introducing the path to liberation, purifying obstacles and downfalls, increasing conducive conditions and the two accumulations, and especially bestowing blessings. The first has two aspects, as the text says: Connect with supreme renunciation, take refuge in the infallible Three Jewels, aspiration and entering into

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་ནི། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིར་ཐར་དུས་མེད་པར་བྱིང་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། སྐྱོ་ཤས་བཟོད་གླགས་མེད་པས་བསྐུལ་ཏེ་ད་རེས་ཅི་ནས་ཀྱང་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་པ་ཞིག་བྱ། དེའང་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ཐར་མི་ཐུབ། འདི་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་འདྲེན་པར་ནུས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆེན་པོ་སོགས་སུ་ལའང་མེད། རང་ཉིད་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས་གཞན་སྐྱོབ་ཅིང་འདྲེན་ནུས་པའི་སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་འདིར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ལས་སྐྱབས་གནས་གཞན་ཚོལ་མི་དགོས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་སངས་རྒྱས། གསུང་དམ་ཆོས། སྐུ་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། ཐོག་མར་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་གྱི་མཁར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། འཛུམ་ཞིང་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཅན་སྤྱན་གཉིས་ལྟ་སྟངས་ཟླུམ་པོར་གཟིགས་པ། དབུ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མཚོན་པའི་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་དང་། སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཟབ་བེར་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མེར་མེར་འཁྲིགས་པ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་མོས། གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་
མཆོག་ཀུན་འདུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་རང་དང་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་ཚེ་འདིའི་ཕ་མ་དགྲ་གཉེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས་པ་བཞིན་འཁོད་དེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གིས་ས

【汉语翻译】
生起菩提心！如是说。首先，与歧途区分开来的皈依之引导是，如前所说，对于沉溺于轮回痛苦之大海中无有出期生起定解，以及由无法忍受的厌离心所驱使，今生无论如何也要从轮回中解脱。然而，仅凭自身之力无法解脱。世间的任何伟人都无法救护和引导我们脱离轮回。能够超越轮回之海，救护和引导他众的，是无欺的皈依处——三宝，因此必须全心信赖并毫不犹豫地皈依。尤其是在金刚乘无上瑜伽的场合，无需寻求其他皈依处，因为具德上师即是所有部族的
主宰。确信上师的心是佛，语是法，身是僧，是三宝的总集之自性，以此坚定的信念皈依。在修持时，首先要清晰观想皈依之境：在清净刹土的庄严景象中，面前由八只狮子抬起的珍宝宝座上，有盛开的莲花和月轮之垫，其上端坐着本体为根本上师，形象为玛哈古汝（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：Mahaguru，汉语字面意思：大 गुरु）大乐，身色白里透红，面带微笑，双眼圆睁，头上戴着象征三藏的红色班智达帽，身上依次穿着秘密法衣、裙子、袈裟和三层法衣，双手置于禅定印上，捧着盛满甘露的嘎巴拉碗，双足跏趺坐，智慧的自光如彩虹般闪耀。观想十方三世的一切诸佛及其眷属都汇聚于此。能皈依的补特伽罗是：在皈依境三宝总集之尊前，自己以及左右前后，以今生的父母、冤亲为主的遍布虚空的如母有情众生，如同聚集在盛大集市中一般安住。皈依的方式是：身体恭敬地合掌，语

【英语翻译】
Generating Bodhicitta! Thus it is said. First, the guidance of taking refuge, which distinguishes it from the wrong path, is as previously mentioned: generating definite understanding that there is no escape from drowning in this great ocean of suffering in samsara, and being driven by unbearable weariness, one must somehow escape from this samsara in this lifetime. However, one cannot escape by one's own power alone. There is no great one in the world who can save and guide us from this. The infallible refuge that can cross the ocean of samsara and save and guide others is the Three Jewels, so one must rely on them wholeheartedly and take refuge without hesitation. Especially in the context of the Vajrayana, there is no need to seek other refuges, because the glorious and venerable Lama is the master of all families.
With firm conviction that the Lama's mind is the Buddha, speech is the Dharma, and body is the Sangha, the nature of the union of the Three Jewels, one should take refuge. When practicing this, first, one should clearly visualize the object of refuge: In the magnificent arrangement of a pure land, in front, on a jeweled throne supported by eight lions, on a seat of a fully bloomed lotus and a lunar disc, the essence is the root Lama himself, in the form of Mahaguru (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：Mahaguru，汉语字面意思：Great Guru) Great Bliss, his body color is white with a reddish hue, with a smiling and joyful face, his two eyes gazing with a rounded gaze, on his head he wears a red pandita hat representing the three pitakas, on his body he wears the secret garment, the skirt, the kasaya, and the three layers of robes in layers, his two hands are in the meditation mudra, holding a kapala bowl filled with nectar, his legs are in the vajra posture, and the self-light of wisdom flickers like rainbows and bindus. Visualize that all the Buddhas of the ten directions and three times and their retinues are gathered as one. The person who can take refuge is: In front of the refuge, the union of the Three Jewels, oneself and to the left, right, front, and back, all sentient beings who are mothers throughout space, with the main ones being the parents, enemies, and friends of this life, are abiding as if gathered in a great marketplace. The way to take refuge is: the body respectfully joins the palms, the speech...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། ཡིད་ཀྱིས་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་མཐོར་གཏང་དམར་གཏང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ལ་གྲངས་གསག །མཐར་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ངོ་བོ་བསྐྱང་། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དགེ་བསྔོ་བཅས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ །འདི་ཉིད་ཆེད་དུ་གསོག་སྐབས། ཉལ་ཁར་སྐྱབས་ཡུལ་མི་བསྡུ་བར་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉལ་བར་མོས་
ལ། མོས་གུས་ཀྱི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལམ་དམན་པ་ལས་ལྡོག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི། འདི་ལྟར་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལུས་གྲངས་མེད་པ་བླངས་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། བྱས་རེས་སུ་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ད་ལྟའི་ཕ་མ་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་དང་མུ་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འདོད་པ་མཉམ། སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པ་མཉམ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིར་འཁྱམས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ལ་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བདག་ཁོ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེའི་ཐབས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་
རིམ་པས་ནམ་ཡང་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འཇ

【汉语翻译】
念诵皈依词，心中想着从现在起直到获得菩提果位之间，上师、佛陀、一切的化身，您知道（藏文：ཁྱེད་མཁྱེན།），并怀着这样的想法和行为。那摩！上师、善逝的化身，三宝的自性，我与六道众生，直到菩提果位皈依您。念诵这个若干遍。最后结束时，从上师的身体发出光芒，净化我及其他所有众生的罪障，慈悲的加持融入相续。众生前往清净刹土。上师化为光融入自身，观想与上师无二无别，并安住于此。从禅修中起身时，进行回向，并对之后的内容也进行类似的解释。专门修积此法时，睡觉前不要收摄皈依境，而是头朝向它睡觉，并以虔诚的姿态入睡。第二，从下劣道中返回，生起菩提心的引导：像这样，我们从无始轮回至今，已经获得了无数的身体，在此期间，没有哪个众生没有做过我们的父母。他们曾经给予我们的恩情，与现在的父母没有丝毫差别。如同虚空的界限没有边际一样，众生也没有尽头。他们都同样渴望快乐，同样不希望痛苦，但由于受到迷惑的支配，不善于运用方法，导致愿望和行为背道而驰，仅仅造就了痛苦的根源，因此一次又一次地在这轮回的巨大海洋中漂泊，仅仅体验着痛苦，真是可怜。怀着这样的慈爱和无量慈悲，首先发愿：我独自承担起让这些父母众生获得永恒的安乐，即上师、佛陀四身之自性的果位。这就是发愿菩提心。并且，为了实现这个目标，在所有被宣说的深广无边的方便法门中，我将修持最殊胜和卓越的快速道，迅速成就上师、佛陀四身的果位，然后以各种调伏众生的事业方法，永不疲倦地将一个也不落下的所有众生从轮回中解脱出来，安置于智慧上师的伟大境界之中。

【英语翻译】
Reciting the words of refuge, thinking in your heart that from this moment until you attain the state of enlightenment, the Guru, the Buddha, the embodiment of all, You know (Tibetan: ཁྱེད་མཁྱེན།), and with such thoughts and actions. Namo! Guru, the embodiment of the Sugatas, the nature of the Three Jewels, I and the six realms of sentient beings, take refuge in you until enlightenment. Recite this several times. At the end of the session, light radiates from the Guru's body, purifying the sins and obscurations of myself and all other sentient beings, and the blessings of compassion enter the continuum. Sentient beings go to the pure lands. The Guru dissolves into light and merges into oneself, visualizing being inseparable from the Guru, and abiding in this state. When rising from meditation, dedicate the merit, and explain the subsequent content similarly. When accumulating this practice specifically, do not retract the refuge field before sleeping, but rather sleep with your head facing it, and fall asleep with a reverent attitude. Second, the guidance on turning away from the inferior path and generating Bodhicitta: Like this, we have obtained countless bodies from beginningless samsara until now, and during this time, there is not a single sentient being who has not been our parents. The kindness they have given us is no different from that of our current parents. Just as the expanse of space is limitless, sentient beings are also endless. They all equally desire happiness and equally do not want suffering, but due to being dominated by delusion, they are not skilled in using methods, leading to desires and actions going in opposite directions, creating only the root of suffering, and thus wandering again and again in this great ocean of samsara, experiencing only suffering, which is truly pitiful. With such love and immeasurable compassion, first make the vow: I alone will take on the responsibility of enabling these parent sentient beings to attain the state of eternal bliss, the nature of the Guru, the Buddha, and the four bodies. This is the generation of aspirational Bodhicitta. And, in order to achieve this goal, among all the profound and vast methods that have been taught, I will practice the most supreme and excellent swift path, quickly attain the state of the Guru, the Buddha, and the four bodies, and then, with various methods of taming sentient beings, tirelessly liberate all sentient beings without exception from samsara, and establish them in the great realm of the wisdom Guru.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ངག་ཏུ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་ལན་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། ཐུན་མཐར་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་གྱི་དམིགས་པའང་བསྒོམས་ལ་ཡུལ་སེམས་ཅན། སྒོམ་མཁན་རང་། སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་ཀ་རང་གདོད་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། སྤྱིར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཆེན་པོས་ནོན་པའི་སྟེང་དུ་ཚེ་འདིར་ཡང་འདི་ནས་ད་ལྟ་ཕན་ཆད་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཚབས་ཆེན་པོས་ནོན་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྒྲིབ། ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད། ཚེ་འདིར་མི་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་དགོས། སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་འདི་ཉིད་
ཁྲིད་རིམ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་། དེའང་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་བཤགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཙམ་སྦྱོང་ནུས་པར་གསུངས་པས་འདི་ལྟར་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ངོ་བོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་རྣམས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་གཡས་སྐོར་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་འཁོད་པར་བསྒོམས་ལ། གཏེར་གཞུང་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟ

【汉语翻译】
最后是发菩提心，口中念诵：为利一切有情故，成就上师佛陀位，以随顺所化事业，誓愿度脱诸有情。如是尽力念诵。在每座结束时，也要修习与呼吸相结合的给予安乐、摄取痛苦的观想，对境是众生，观修者是自己，将三种菩提心都安住在本初不作意之状态中。第二是净除罪障的金刚萨埵修法念诵：总的来说，我们从无始以来积累的巨大罪业重压之上，今生从此时此刻起，又被与自性相关的严重过患重压，遮蔽了获得天界和解脱，阻碍功德生起，成为今生不悦意之事以及来世堕入恶趣之根源的罪业，必须尽力寻求净除之方法。在所有净除方法中，最为深奥且易于修持的就是金刚萨埵的修法念诵，这是所有引导次第的开端。据说，即使是具备四力（依止力、破恶力、恢复力、对治力）的忏悔，每一次也能净除如山般的罪业，因此应如是清晰观想：在自己如常安住的头顶，白色莲花和月轮之上，本体是所有部族的遍主根本上师，形象是薄伽梵吉祥金刚萨埵，身色白色，寂静而带微笑，右手持金刚杵置于心间，左手持铃置于腰际，以丝绸和珍宝装饰，右足略微伸展，左足收缩的半跏趺坐姿势，安住在智慧五光灿烂的光芒之中。观想十方四时一切善逝的总集。在其心间月轮之上，有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围是百字明咒，如白色水晶念珠般，以右旋蛇形排列。以伏藏文句清晰观想：于自顶上莲月垫，根本上师金刚萨，白色明亮持金刚铃，丝绸珍宝为庄严，双足半跏趺坐式，安住五智光芒中，心间月轮

【英语翻译】
Finally, generate the mind of enlightenment, and recite the following words: For the sake of all sentient beings, may I accomplish the state of the Guru Buddha, and through activities that tame beings according to their needs, may I vow to liberate all sentient beings. Recite this as much as possible. At the end of each session, also practice the visualization of giving happiness and taking suffering, combined with exhaling and inhaling, with sentient beings as the object, oneself as the meditator, and settle all three minds of enlightenment in the state of non-conceptuality from the very beginning. Secondly, the Vajrasattva practice and recitation for purifying sins and obscurations: In general, we are weighed down by the great sins accumulated from beginningless time. On top of that, in this life, from this moment onwards, we are also weighed down by serious faults related to our own nature, which obscure the attainment of higher realms and liberation, hinder the arising of qualities, and become the root of undesirable things in this life and falling into the lower realms in the future. Therefore, we must strive as much as possible to find methods to purify these sins. Among all the methods of purification, the practice and recitation of Vajrasattva is the most profound and easy to practice, and it is the beginning of all stages of guidance. It is said that even a single confession with the four powers (the power of reliance, the power of regret, the power of resolve, and the power of remedy) can purify sins as vast as a mountain. Therefore, we should visualize clearly as follows: On the crown of our head, where we normally reside, on top of a white lotus and a moon disc, the essence is the master of all families, the root guru himself, in the form of the Bhagavan Glorious Vajrasattva, with a white body, peaceful and smiling. His right hand holds a vajra at his heart, and his left hand holds a bell at his hip. He is adorned with silk and jewels, with his right leg slightly extended and his left leg bent in a half-lotus posture, residing in the midst of the radiant light of the five wisdoms. Visualize him as the embodiment of all the Sugatas of the ten directions and four times. In his heart, on top of a moon disc, there is a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable, surrounded by the hundred-syllable mantra, arranged like a string of white crystal beads, in a right-turning, snake-coiled form. Visualize clearly with the words of the treasure text: On the lotus and moon cushion on my head, the root guru Vajrasattva, white and clear, holding vajra and bell, adorned with silk and jewels, with legs in a half-lotus posture, residing in the light of the five wisdoms, in the heart on the moon

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེང་ཧཱུྃ་
ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གསལ༔ ཞེས་ནན་ཏན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་སོ། །སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ངོ་ཚ་བའི་གནོང་བས། རང་ཉིད་ཕུང་བའི་ལས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ངན་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བགྱིད་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བྱ་བ་ཉེས་བྱས་ལས་ཟློག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྡིག་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནར་གྱིས་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུ། ནད་རྣམས་རྣག་ཁྲག །གདོན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་འབུ་སྲིན་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོན་ཏེ་རྒྱང་རིང་དུ་ཡལ། རང་ལུས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་ནས་དྲི་མ་མེད་པ་འཇའ་འོད་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ།
སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ རང་གི་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་སྡིག་ལྟུང་ནད་གདོན་ཀུན༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཡིག་བརྒྱ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་གྲུབ་པའི་ཐུན་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་ཀྱིས་བཤགས་སྡོམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། གཞུང་ལས། མདུན་མཁར་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གསལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན། ཚོགས་མ་རྫོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གནས་སྐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་པ་སྐྱེ་མི་བཏུབ། མཐར་ཐུག་གི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་རང་གཟུགས་ཡིན་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཚེ

【汉语翻译】
嗡 吽 (oṃ hūṃ)
字尾，以咒语的鬘环绕而明观，要郑重地明观，这是依靠的力量。对先前所造的罪恶不善之业，因羞愧而懊恼，对自己堕落之业生起猛烈后悔之心，是破斥的力量。今后对于此等恶行，即使丧命，也绝不以身语意三门造作，立下坚定誓言，具有从恶行中扭转的力量。具足此等力量，祈请：具德上师金刚萨埵，我唯有依靠您，除此之外别无依靠。以猛烈的罪恶、堕落、懊恼忏悔，请加持清净刹土。以猛烈的虔诚祈祷之缘故，从金刚萨埵的身体和咒鬘中，降下大乐自性之智慧甘露长流。从自己梵穴道进入，充满整个身体，所有罪障都变成烟雾和煤灰，疾病变成脓血，魔障变成生物、昆虫、彩虹等形状，从所有感官之门和毛孔中流出，消失在远方。观想自己的身体，从原本的实体形态，完全变成无垢的白色虹光。口中念诵：
从身和咒降甘露流，生起大乐之自性，从自己梵穴道进入，身体充满罪堕病魔等，观想清净且无垢。如此甘露降临净化的观想，要清晰且不散乱，以祈请的方式念诵百字明，这是对治力遍行之力，尽己所能念诵，在完成时，以“怙主我”等忏悔发愿，金刚萨埵面露微笑，赐予罪障清净的允许，化为光融入自身，观想自己的三门也变成金刚三门的体性，安住于三轮体空之中，回向善根。第三，积累二资粮之曼扎仪轨的引导：经文中说：“于前虚空观想曼扎坛城”等所说的意义是，如果资粮没有圆满，更不用说成佛，就连暂时生起次第和圆满次第的暖相也无法如实生起。最终的佛陀也是二资粮圆满的自性，共同的此生

【英语翻译】
Oṃ Hūṃ
At the end of the syllable, visualize it surrounded by a garland of mantras. Clearly and diligently visualize this as the power of reliance. Feeling ashamed and remorseful for the sins and non-virtuous actions committed in the past, and generating intense regret for actions that lead to one's downfall, is the power of repelling. Firmly resolving to never again engage in such evil deeds through body, speech, and mind, even at the cost of one's life, possesses the power to reverse misdeeds. Endowed with these powers, pray: Glorious Lama Vajrasattva, I rely on you alone, there is no other refuge. I confess with intense remorse for sins and downfalls. Please bless and purify this pure realm. Through the force of intense devotion in prayer, from the body and mantra garland of Vajrasattva, a continuous stream of wisdom nectar, the essence of great bliss, descends. Entering through the aperture of Brahma at the crown of one's head, it fills the entire body, causing all sins and obscurations to transform into smoke and soot, diseases into pus and blood, and demonic influences into forms such as creatures, insects, and rainbows, which exit from all sensory organs and pores, vanishing into the distance. Visualize one's own body, from its original solid form, completely transforming into immaculate white rainbow light. Recite:
From body and mantra, a stream of nectar descends, emanating the essence of great bliss. Entering through the aperture of Brahma at the crown of my head, filling the body, all sins, downfalls, diseases, and demonic influences, are visualized as purified and immaculate. Maintain a clear and undistracted visualization of this nectar descending and purifying, reciting the hundred-syllable mantra as a form of supplication. This is the power of universally applying antidotes. Recite as much as possible, and at the end of the session, confess and make vows with "Protector, I," etc. Vajrasattva, with a smiling face, grants permission for the purification of sins and obscurations, dissolving into light and merging into oneself. Visualize one's own three doors transforming into the essence of the three vajras, and rest in equanimity in the emptiness of the three spheres, dedicating the merit. Third, the guidance on the Maṇḍala ritual for accumulating the two accumulations: The meaning of what is taught in the texts, such as "Visualize the Maṇḍala palace in front," is that if the accumulations are not complete, what need is there to mention attaining Buddhahood? Even the temporary signs of heat in the generation and completion stages cannot arise as they are. The ultimate Buddhahood itself is the self-nature of the completion of the two accumulations, and this common life

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསོད་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་གསག་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་། ཚོགས་གསོག་ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱ་སླ་ལ་ཕན་ཡོན་
ཆེ་བ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལས་ལྷག་པ་མེད། འདི་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལའང་ཆེད་དུ་གསོག་པའི་སྐབས་སོགས་འབྱོར་ན། ཚོགས་ཞིང་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་མཎྜལ་རྒྱུ་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པ་རང་མདུན་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་གཞིར་བྱེད།མཆོད་པའི་མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེ་སྨན་འབྲུ་གཙང་མ་གང་འབྱོར་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་འཇའ་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་བཏེགས་པའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྔར་སྐྱབས་ཡུལ་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིར་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི། ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་བཅུ་གཉིས། དེ་དག་གི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། གཡས་སུ་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས་ཆགས་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་བྱང་སེམས་དང་ཉན་རང་། བར་མཚམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལན་གསུམ་
ཕྱིས་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བསམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརླན་པར་མཚོན་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག །དེ་ནས་ལུས་ཀྱིས་ཚོམ་བུ་འགོད་པ། ངག་གིས་ཚིག་བརྗོད་པ། ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་སྒོམ་པ་གསུམ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་རི་རབ་ལྷུན་པོ། གསེར་རི་རོལ་མཚོ། གླིང་བཞི་དང་། གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ། ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད། གཞན་ཡང་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བར་དམིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བཀང་སྟེ་འབུལ་བ་ཕྱིའི་མཎྜལ། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་དངོས་པོ་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་ཤིང་གསག་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བ་ནང་གི་མཎྜལ། འབུལ་བའི་ཡུལ། དབུལ་བ

【汉语翻译】
福德等也仅仅是从积累资粮中产生。在无量积累资粮的方法中，没有比做起来容易且利益巨大的供曼扎更好的了。在着手做此事时，如果遇到专门积累资粮的时候等，在作为积资田的修行所依的曼扎，用好的、无垢的材料，摆放五堆主尊眷属，摆放在自己面前较高的台子上，并且将其作为观修的基础。供养的曼扎，用任何能得到的珍宝、药物、谷物等干净的东西，加上香水等混合。清晰观想积资的福田是：前方虚空中，在珍宝自性、彩虹云彩五种颜色具备的抬升的中央，根本上师咕噜德瓦钦波，和之前皈依境时所说的一样，心间是法身秘密集合。外围四方是报身颅鬘四部。四隅是化身十二相。这些的前方，特别是佛陀本尊，胜者寂怒。右方是共同的佛陀，无有生灭的化身形象。后方是神圣的法，经书堆叠。左方是大乘小乘的僧众，菩萨和声缘。中间是空行护法守护神等，如云般密集安住。擦拭供养的曼扎三次，观想三门垢染清净。用象征被菩提心润湿的香水涂抹。之后身体摆放堆积，语言念诵词句，意识专注观想，三者合一。在威权金色大地的中央，须弥山王。金山、 रोलམཚོ། 四大部洲和十二小洲。吉祥物、吉祥标志。七政宝。妩媚等天女。日月铁围山。此外还有天人的财富安乐受用，观想用无量无边的东西充满，以这个作为象征。三千大千世界一切刹土，充满无法思议的供品，而作供养，是外曼扎。自己的身体和受用，三时所积累和将要积累的一切善妙事物，也幻化成普贤云供的供养云海而作供养，是内曼扎。供养的对境，供养者。

【英语翻译】
Merit and so forth arise only from accumulating merit. Among the infinite methods of accumulating merit, there is nothing better than offering a mandala, which is easy to do and has great benefits. When undertaking this, if you encounter times specifically for accumulating merit, etc., on a good, stainless material mandala, which is the support for practice in the field of merit, arrange five piles of the main deity and retinue, place it on a high platform in front of you, and use it as the basis for meditation. For the offering mandala, use any clean jewels, medicines, grains, etc. that you can obtain, and mix them with fragrant water. Clearly visualize the field of merit for accumulating merit: In the sky in front, in the center of the raised platform made of the nature of jewels, rainbow clouds with five colors, the root guru Guru Dewa Chenpo, the same as described in the refuge section earlier, with the Dharmakaya Secret Assembly in his heart. In the four directions around him are the Sambhogakaya Skull Garland Four Families. In the directions and corners are the Nirmanakaya Twelve Deeds. In front of them are especially the Buddha Yidam, the Victorious Peaceful and Wrathful. To the right are the common Buddhas, the Nirmanakaya form without arising or ceasing. Behind them are stacks of the sacred Dharma scriptures. To the left are the Sangha of the Great and Small Vehicles, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas. In the intermediate directions are Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, abiding like dense clouds. Wipe the offering mandala three times, and think that the defilements of the three doors are purified. Anoint it with fragrant water, symbolizing that it is moistened by bodhichitta. Then, with the body arranging the piles, the speech reciting the words, and the mind focusing on the visualization, do these three together as one. In the center of the powerful golden ground is Mount Meru. Golden mountains, pleasure lakes. The four continents and twelve subcontinents. Auspicious substances and symbols. The seven royal emblems. Goddesses such as Elegance. The sun, moon, and iron fence. Furthermore, visualize that the wealth and happiness of gods and humans are filled with immeasurable things, and use this as a symbol. Offer the outer mandala by filling all the fields of the three thousand great thousand worlds with inconceivable varieties of offerings. Offer the inner mandala by transforming all the virtuous things that you have accumulated and will accumulate in the three times, including your own body and possessions, into a cloud of Samantabhadra's transformative offerings. The object of offering, the giver.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱའི་རྫས། འབུལ་བ་པོ་རང་ཉིད་བཅས་གདོད་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་སྤྲོས་མཚན་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་བཅས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས།
བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་མཛད། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདུན་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་སྤྱི་འགྲོའི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཀོད་པ་ཚར་ཅི་འགྲུབ་དང་། གཏེར་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བཅས༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ངང༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཉིད་ལ་གྲངས་བཟུང་ནས་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ། ཐུན་མཐར་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཞི་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་རུ་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མ་བསྟེན་པར་ཐབས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་མི་ནུས་པས། རེ་ལྟོས་ཐམས་ཅད་བླ་
མ་ཁོ་ན་ལ་འཆའ་ཞིང་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་དགོས་ཤིང་། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡུལ་རང་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་མོད། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་གནད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་པོར་བཟུང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བོད་འབངས་སྤྱིར་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལ། བླ་མའི་སྐལ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ སྙིང་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བགྲོངས༔ ཞེས་དང་། གསང་ཐེམས་ལས། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཅེས་གདོང་དམར་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པའི་བླ་མ་གཅིག་པུ་ནི་གུ་རུ་

【汉语翻译】
之物。供养者自己等从最初的能取和所取二者分别的戏论相完全清净，了知光明本性中味均等，以及秘密坛城等，三摩地三者合一后。
供养上师和珍宝三宝、三根本、护法等，他们大喜过望地摄受。心想自己和所有其他人都希求圆满福德和智慧二资粮，并如所祈愿般地加持，然后如仪轨般陈设三十七聚供品，尽力而为，并念诵出自伏藏文的：嗡啊吽！内外情器遍法界，我身受用财富等，能取所取清净光明中，恭敬供养上师三宝尊，祈请纳受赐加持，圆满二资粮！嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 冉纳 曼扎拉 布扎 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马转写：oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡 上师 一切 如来 宝 坛城 供养 吽！）以此计数，尽力供养。最后，安住于不分别三轮的离戏大自在之本性中。第四，将特殊加持转化为道用，修持上师瑜伽：自从进入金刚乘之门后，若不依止具相的根本上师，无论用何种其他方法，都无法成就究竟的加持和悉地。因此，必须将一切希望都寄托于上师，以“您知晓一切”的信任和全然交付的强烈虔诚心祈祷，这才是道。虽然祈祷的对境是实际上赐予自己恩德的根本上师，但尤其对于雪域出生的所有众生来说，拥有胜过佛陀的巨大恩德，因此必须将与莲花生大师无二无别的祈祷视为要诀中的精髓。大师您曾亲口对所有藏人教诲说：上师的缘分是莲花生，心髓祈祷莲师悉地。（藏文：སྙིང་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བགྲོངས༔，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）以及，在《秘密阶梯》中说：我修即修一切佛，我见即见一切胜，我乃善逝之总集。（藏文：ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）因此，对于出生在红脸黑暗国度中的众生来说，唯一的引导上师就是莲师。

【英语翻译】
material. The offering person himself, etc., from the very beginning, the illusion of perceiving the two, the grasper and the grasped, is completely purified, and knowing that it is equally tasted in the state of luminosity itself, and the secret mandala, etc., the three samadhis are made into one.
Offering to the Lama and the precious Three Jewels, the Three Roots, the Dharma Protectors, etc., they are greatly pleased and accept them. Thinking that oneself and all others desire to perfect the two accumulations of merit and wisdom, and are blessed as requested, then arrange the thirty-seven heaps of offerings in a systematic way, as much as possible, and recite from the treasure text: Om Ah Hum! The vast expanse of outer and inner environments and beings, my body, possessions, wealth, etc., in the pure and luminous state of grasper and grasped, respectfully offer to the Lama, Three Jewels, and Three Roots, please accept with joy, and bless to perfect the two accumulations! Om Guru Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho! (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho, Chinese literal meaning: Om Guru Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho!) Count this and offer as much as possible. At the end of the session, rest equally in the nature of great freedom from elaboration, without conceptualizing the three circles. Fourth, transforming the special blessings into the path, meditating on the Guru Yoga: Ever since entering the gate of the Vajrayana, without relying on a qualified root guru, no matter what other method is used, it is impossible to achieve ultimate blessings and siddhis. Therefore, all hopes must be placed on the Lama alone, and one must pray with strong devotion of "You know everything" and complete surrender, which is the path. Although the object of prayer is the root guru who actually bestows grace on oneself, especially for all beings born in the snowy land, who possess great kindness even more than the Buddhas, one must regard the prayer inseparable from Guru Padmasambhava as the essence of the key points. The master himself taught all Tibetans: The connection with the Lama is Padmasambhava, the heart essence is to recite Guru Padmasambhava Siddhi. (Tibetan: སྙིང་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བགྲོངས༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) And, in the Secret Ladder, it says: My practice is the practice of all Buddhas, my sight is the sight of all Victors, I am the gathering of all Sugatas. (Tibetan: ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Therefore, for beings born in the dark land of red faces, the only guiding Lama is Guru.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཅིང་དེ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་སྒོམ་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ཉིད་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་
མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་ཆ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། གདན་པདྨ་དང་ཉི་མ་བམ་རོ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དབུ་རྒྱན་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གཡང་ལུགས་སུ་གསོལ་བ། སྐྲ་མཚམས་དང་མགུལ་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་དོར་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་མདུན་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་དང་སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་
ཚེ་བུམ་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་གཏེར་གཞུང་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་གཤིས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ རང་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ གཞོན་ཚུལ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དང༔ དར་གོས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འགྱིང༔ མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་དབུས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང༔ ཞི་འཛུམ་དགྱེས་ཉམས་དཀར་དམར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔

【汉语翻译】
因为是珍宝，并且修习它、祈祷它，所以对于三根本、诸佛菩萨众作修习、修持、祈请的功德将会产生，如是宣说，是永不欺骗的金刚语，因为具有对此信赖的定解，所以应当如此修习：一切法从原始以来，自性清净的显现，仅仅是缘起幻化的游舞，在器情一切清净的刹土，庄严和陈设无量无边的中央。在莲花和太阳、僵尸头朝左的座垫上，自己观想为空行母益西措嘉，具有白色和红色的光彩，处于青春年华，具有贪恋的姿态。右手上扬弯刀于虚空，左手持着盛满甘露的颅碗于心间。以头饰等八种珍宝的装饰和五种骨饰作为印玺来庄严，身穿白色丝绸的衣服，以宽松的样式穿着。头发分际和颈部以白色和红色的花鬘来庄严。双腿以勇士坐姿，在放射五种智慧光芒的虚空中，以傲然的姿态安住，于其前方虚空中，在狮子抬起的珍宝座垫上，莲花和月亮的座垫上，本体是根本上师，形象是莲花生大师，身色具有白色和红色的光彩，光芒闪耀，极其寂静并且面带微笑和喜悦的姿态。头上戴着莲花帽，身上穿着秘密的衣服、裙子、法衣和厚厚的斗篷等层叠的衣服。右手在心间拿着金刚杵，左手在等持的上方拿着盛满甘露的颅碗，其中装有
长寿宝瓶。双腿以金刚跏趺坐，观想安住在虹光光线的虚空中，伏藏经文如此明示：啊！从原始以来清净本来的自性，从缘起幻化的显现中，在器情清净的刹土中央，自己是措嘉瑜伽母，具有白色和红色的光彩，具有贪恋的姿态，青春的形象以珍宝骨饰和丝绸衣服花鬘来庄严，弯刀颅碗持于勇士坐姿，在莲花太阳僵尸的座垫上，以智慧光芒的放射而傲然，前方虚空中狮子宝座莲花月亮中央，根本上师莲花生，寂静微笑喜悦姿态白色红色光彩，金刚颅碗长寿宝瓶持，左腋下竖立卡章嘎。

【英语翻译】
Because it is precious, and by practicing it and praying to it, the merit of practicing, accomplishing, and praying to the three roots, Buddhas and Bodhisattvas, will arise, as it is said, it is the vajra speech that never deceives, because one has the definite understanding of trusting in this, so one should practice in this way: all dharmas, from the beginning, the appearance of self-nature being completely pure, is merely the play of interdependent illusion, in the center of the pure realm of all containers and contents, with immeasurable decorations and arrangements. On the lotus and sun, and the corpse cushion with its head pointing to the left, visualize yourself as the Dakini Yeshe Tsogyal, with a white and red radiance, in the prime of youth, with an amorous demeanor. The right hand holds a curved knife up in the sky, and the left hand holds a skull cup filled with nectar at the heart. Adorned with eight precious ornaments such as head ornaments and five bone ornaments as seals. Wearing a white silk garment in a loose style. The hairline and neck are adorned with garlands of white and red flowers. With both legs in a warrior posture, residing in the space radiating five kinds of wisdom light, in a majestic manner, in the space in front, on the precious throne supported by lions, on the lotus and moon seat, the essence is the root guru, the form is Guru Rinpoche Padmasambhava, the body color has a white and red radiance, the light shines, extremely peaceful and with a smiling and joyful demeanor. Wearing a lotus hat on the head and layered secret robes, skirts, dharma robes, and thick cloaks on the body. The right hand holds a vajra at the heart and the left hand holds a skull cup filled with nectar on the samadhi, containing a long-life vase. With both legs in the vajra posture, contemplate residing in the space of rainbow light rays, the treasure text clearly states: Ah! From the beginning, the pure original nature, from the appearance of interdependent illusion, in the center of the pure realm of containers and contents, oneself is Tsogyal yogini, with white and red radiance, with an amorous demeanor, the youthful form is adorned with precious bone ornaments and silk clothes and flower garlands, curved knife skull cup held in warrior posture, on the lotus sun corpse cushion, with the radiance of wisdom light radiating majestically, in the space in front, in the center of the lion throne lotus moon, the root guru Padmasambhava, peaceful smiling joyful demeanor white red radiance, vajra skull face long-life vase held, a khatvanga erected in the left armpit.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་
སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་བསྒོམས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས། ཚོགས་གསག་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསམ་སྦྱོར་མགྲིན་གཅིག་པས། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པ་དང་། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་བསྡམས་པ་དང་། རང་གཞན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཐེག་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་རྟག་བརྟན་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་
མ་རྒན་འགྲོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་གདབ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་བརྗོད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་ཅི་མཛད་ཁ

【汉语翻译】
莲花帽法衣披风请穿戴，双足金刚跏趺坐安住，诸佛三根本如海众，迎请观想无二别。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 邬金国土西北隅，莲花花蕊茎干上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生是也，眷属空行众围绕，我等随您而修持，为赐加持祈请降临。 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班匝 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 咕噜 (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 贝玛 (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 悉地 (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 咕噜 (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 德瓦 (藏文：དྷེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天) 达吉尼 (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) 班匝 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛匝 (藏文：ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：समाज，梵文罗马拟音：samāja，汉语字面意思：会众)！ 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) 霍 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)！ 如是怀着虔诚和强烈的渴望迎请。 十方刹土安住之传承三根本持明上师，诸佛三根本浩瀚如海无余一切，刹那间降临融入所修之中，观想成为诸佛总集之自性。 积聚资粮：以遍布虚空之有情众生为对境，自他一切身语意三门以大恭敬，身语意三者合一。身体化为如微尘数之刹土而顶礼，以外内密三种供品，实物和意幻无量供养，从无始以来所积之罪障过患，以强烈追悔之心忏悔，并承诺以后不再造作，对于自他有漏无漏所摄之善根，一切都随喜赞叹，祈请三乘共同以及特别是金刚乘无上法轮常转，祈请轮回未空之际永不涅槃，恒常坚固安住，所有善根，为令老母有情众生获得无上菩提而回向，以上意义一一明观。 上师本尊空行母降临，日月莲花座上安住，身语意三恭敬作礼拜，外内密一切供品献供养，违犯誓言罪障皆忏悔，修持密咒之后作随喜，祈请成熟解脱法轮转，祈请不入涅槃常安住，为利有情众生作回向，愿能证悟真实金刚义。 如是念诵七遍或三遍作为结尾。 祈请：今生来世中阴界，一切寄托交付您。

【英语翻译】
Please wear the lotus hat and Dharma robes, and sit in the vajra posture with your feet crossed. The assembly of the ocean of the Three Jewels and Three Roots, please be invited and contemplated as non-dual. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the northwest of the land of Oddiyana, on the lotus stamen and stem, you attained the supreme and wondrous accomplishment, and are known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I will practice following you. Please come to bless us. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Deva (藏文：དྷེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天) Ḍākinī (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Samāja (藏文：ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：समाज，梵文罗马拟音：samāja，汉语字面意思：会众)! Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) Hoḥ (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)! Invite with devotion and strong longing. The lineage of the Three Roots and Vidyadharas residing in the ten directions, all the Three Jewels and Three Roots, vast as the ocean, come in an instant and dissolve into the meditation, contemplating becoming the essence of the union of all the Jewels. Accumulating merit: With all sentient beings pervading space as the object, with great respect in body, speech, and mind, uniting body, speech, and mind. Emanating bodies as numerous as dust particles of the land to prostrate, offering outer, inner, and secret offerings, actual and mentally created immeasurable offerings, confessing with strong remorse all the sins and faults accumulated from beginningless time, and vowing not to commit them again, rejoicing in all the virtues gathered by oneself and others, both with and without outflows, urging the turning of the supreme Dharma wheel of the three vehicles in general and especially the Vajrayana, requesting to remain constantly and firmly without passing into nirvana as long as samsara exists, and dedicating all the roots of virtue for the sake of all mother sentient beings attaining unsurpassed enlightenment, clarifying each meaning one by one. Gurus, yidams, and dakinis descend, residing on the seats of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind, offering outer, inner, and secret offerings. I confess and purify broken vows and sins. I rejoice in the accomplishment of secret mantras. I request the turning of the Dharma wheel of maturation and liberation. I request you to remain without passing into nirvana. I dedicate it for the benefit of sentient beings. May I realize the true meaning of the vajra. Recite this seven or three times as a conclusion. Supplication: In this life, the next life, and the bardo, I entrust everything to you.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཤེས་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་ངང་ནས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པ་ཉིད་ལ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིར་བྱ། བརྒྱུད་འདེབས་སམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྤྲོ་ན་འདོན། ཐུན་མཐར་བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ། །མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། བླ་མའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ།
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བཏབ་ལ། གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བས་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་ལམ་གྱིས་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སང་གིས་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་ཤར་གྱིས་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ། དེ་གསལ་གདབ་པ་
ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་བྱུང༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་སྨིན༔ ཅེས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བཞི་འདིའང་བསྐྱར་ཏེ་ཚར་ཁ་ཤས་ལེན་པ་བྱུང་ན་དགོས་པ་ཆེའོ། །སླར་ཡང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་ངོ་ལ་བཟོ་བཅོས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ལྷན་ནེར་བཞག་ལ། མཐར་ནི་དགྱེས་པས་འོད་དུ

【汉语翻译】
以无法忍受的虔诚和强烈的渴望，向喇嘛三宝之真身，三根本大海之自性，从内心深处恭敬祈祷，赐予灌顶加持和成就。将此作为一座修法的正行。如果愿意，可以念诵传承祈请文或喇嘛三身祈请文等。一座修法结束时，念诵不少于百遍的金刚上师咒，并策励自心。最后是接受灌顶：观想上师的额头为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三金刚的体性。由于祈祷和虔诚的念诵，策励之下，从额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出白色光芒，融入自己的额头，身体的罪障清净，获得宝瓶灌顶，有能力在道位时修持生起次第，成为获得化身的有缘者。从喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出红色光芒，融入自己的喉咙，语言的罪障清净，获得秘密灌顶，有能力在道上修持自身为方便，成为成就报身的有缘者。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒，融入自己的心间，意念的罪障清净，获得智慧智慧灌顶，有能力修持迁识法的甚深道，成为成就法身的有缘者。从三处的三个种子字发出白色、红色、蓝色光芒，同时融入自己的三处，三门平等之罪障清净，获得第四灌顶，有能力修持大圆满，成为成就自性身的有缘者。如此信解，并清晰观想：
上师三处三字中，光芒次第与同时降，融入自身三处时，灌顶净障智慧生。如是道位之四灌顶，若能重复多次则意义重大。再次以虔诚和渴望策励自心，上师大乐融化为光，融入自身。观想自己的三门与上师的三密无二无别，如水入水一般，并将由虔诚引生的觉性，安住在当下刹那的自性中，不作改造、扬弃和取舍，保持自然状态。最后，欢喜地化为光。

【英语翻译】
With unbearable devotion and intense longing, I pray with reverence from the depths of my heart to the embodiment of the Lama, the Three Jewels, the essence of the ocean of the Three Roots, grant empowerment, blessings, and accomplishments. Take this as the main part of a session. If you wish, you can recite the lineage prayer or the prayer to the Lama's Three Kayas, etc. At the end of the session, recite no less than a hundred Vajra Guru mantras and urge your mind. Finally, taking empowerment: Visualize the Lama's forehead as white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the throat as red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the heart as blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the essence of the Three Vajras. Due to the prayer and devotion, urged by recitation, from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead, white light rays emerge, dissolving into your own forehead. The sins and obscurations of the body are purified. You receive the vase empowerment, and you have the ability to practice the generation stage on the path, becoming a fortunate one to attain the Nirmanakaya. From the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the throat, red light rays emerge, dissolving into your own throat. The sins and obscurations of speech are purified. You receive the secret empowerment, and you have the ability to practice the path of your own body with skillful means, becoming a fortunate one to accomplish the Sambhogakaya. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart, blue light rays emerge, dissolving into your own heart. The sins and obscurations of mind are purified. You receive the wisdom-jnana empowerment, and you have the ability to practice the profound path of transference of consciousness, becoming a fortunate one to accomplish the Dharmakaya. From the three seed syllables in the three places, white, red, and blue light rays emerge simultaneously, dissolving into your own three places. The sins and obscurations of the three doors are equally purified. You receive the fourth empowerment, and you have the ability to practice the Great Perfection, becoming a fortunate one to accomplish the Svabhavikakaya. Believe in this, and clearly visualize:
From the Lama's three places, three syllables,
Light rays descend in order and at once,
Dissolving into your own three places,
Empowerment purifies obscurations, ripens wisdom.
Thus, repeating these four empowerments of the path several times is very meaningful. Again, with devotion and longing, urge your mind. The Lama, with great joy, dissolves into light and merges into you. Think that your own three doors and the Lama's three secrets are inseparable, like water poured into water, and rest the awareness drawn by devotion in the self-nature of the moment, without fabrication, rejection, or acceptance, in a natural state. Finally, joyfully dissolve into light.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུ༔ བདག་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ངང༔ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ངོ་། ༈ །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར། གསུང་བཟླས་པའི་རིམ་པ། ཐུགས་དགོངས་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྩ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ཉིད་ལས། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ ཏིང་
འཛིན་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅས་ལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས༔ གཙོ་མཆོག་བདེ་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཐུན་མོང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད༔ ཁྱད་པར་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ མཆོག་ཏུ་དག་པ་དྲན་པ་ཡིས༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་ཁྱུག་ཙམ་བཏང་། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྲང་། ངག་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་སྟེ། ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ། དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་བའི་རང་ངོ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་གང་དུའང་གཡོས་པ་མེད་ཀྱང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་
རྒྱུད་དུ་བྱུང་སྟེ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མྱོང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤུགས་འབྱུང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་བ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟ་བུར་ལྷག་གིས་བསྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་རིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས། གནས་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ། སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་

【汉语翻译】
ཞུ༔ 我与上师无别中，于离能取所取戏论之，光明本元界中安住。ཨ་ཨ་ཨ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵而持心要。 ༈ 第二，令三门解脱之正行引导分三：身手印之瑜伽，语念诵之次第，意观想之禅定。 初者分三：根本手印唯一，圆满坛城，开示所修之果。 初者：经云：初手印之瑜伽，以三禅定为基，生起所依能依之坛城，彼亦初业者，明观主尊大乐身，稳固生起共同慢，尤为显现量，以胜清净忆念，安住本尊与我无别。 如是说，是亦得此灌顶且安住誓言之修行者，最初当学生起次第一切之根本手印唯一之瑜伽。 前行次第略过，身要善调直，语风任其自然，心不散于他处，专注一境而修。 念ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，如是所现之轮涅一切法，从本以来未生且离一切戏论之实相，如虚空般。 胜义与世俗自性无别之大双运，界智无二光明之自性中，随处安住，是为如是之禅定。 彼实相自本初以来未曾动摇，然因不识自性之故，能取所取之错觉如连珠般显现，流转于无尽轮回中，恒常感受痛苦之如幻众生，自然生起无缘大悲周遍虚空，是为普现之禅定。 如是空性与大悲双运之觉性自力，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字白色光芒闪耀，如星辰闪耀于虚空般，专注修持，是为因之三禅定次第修持。 于彼获得明相后，于清净处所莲花光刹土中央，八狮子所抬

【英语翻译】
recite, and hold the essence of the thought. ༈ Second, the actual guidance that liberates the three doors is divided into three: the yoga of body mudra, the order of speech recitation, and the cultivation of mind contemplation. The first has three parts: the root single mudra, the complete mandala, and the teaching of the fruit of meditation. The first is: The scripture itself says: The first is the yoga of mudra, with the three samadhis as the base, generating the mandala of the support and the supported. Also, the first practitioner should clearly visualize the chief supreme bliss body, firmly generate common pride, especially manifest the appearance of clarity, with supreme pure mindfulness, abide in the deity and self without difference. It is said that the practitioner who has received this empowerment and abides by the vows should first learn the yoga of the root single mudra of all the stages of generation. The preliminary stages are briefly omitted. The body posture is well straightened. The speech wind is left to its natural state. The mind is not distracted elsewhere, and the focus is concentrated on one point. By reciting ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, all the phenomena of samsara and nirvana that appear in this way are unborn from the beginning and are free from all elaborations, the reality is like the sky. The great union of relative and ultimate nature is inseparable, in the self-nature of the indivisible light of space and wisdom, abiding in whatever state, is the samadhi of suchness. That reality has never been shaken from the very beginning, but due to not knowing one's own nature, the illusion of grasping and being grasped appears like a string of beads, wandering in endless samsara, constantly experiencing the suffering of illusory beings, naturally arising unconditioned great compassion pervading the sky, is the samadhi of universal manifestation. Such emptiness and great compassion, the self-power of the union of awareness, the white light of the ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字） syllable shining, like a great star shining in the sky, diligently meditate, is the gradual cultivation of the three samadhis of the cause. After gaining clarity in that, in the center of the pure realm of the lotus light field, lifted by eight lions.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་ལྟར་བབས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་སྟངས་དབྱིངས་སུ་གཏད་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་དང་སྐུ་ལ་གསང་གོས་དཀར་པོ་ཕོད་མཐིང་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཟ་འོག་བེར་སྨུག་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཟེར་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པའི་
ཀློང་ན་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བར་བསམས་ལ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་སེམས་བཟུང་བ་ནི་དམིགས་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་གནད་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཐུན་མོང་བ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྒོམ་མཁན་རང་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན། དེའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད། ལྷར་སྣང་གསལ་རུང་མི་གསལ་རུང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་ཞིང་རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་བསླབ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྷ་སྐུ་འལ་འོལ་ཡུད་ཙམ་རེ་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། དེའང་དམིགས་པ་མི་གསལ་བའི་རིགས་ལ་ཐོག་མར་བྲིས་སྐུ་ལེགས་པ་ཞིག་མདུན་དུ་བཀྲམ། དེ་ལའང་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱི་འོད་ཕོག་ན་ལེགས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། སེམས་ཟིན་ནས་བྲིས་སྐུ་བསྡུས་ལ་དེ་འདྲ་དམིགས་པས་བསྒོམས་ཏེ་སེམས་
བཟུང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ན་དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྐུ་དེ་འདྲ་བར་བསྒོམ། བྲིས་སྐུ་ཡོད་མེད་གང་ལྟར་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་དེའང་ཐོག་མར་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་འདེབས། དེ་ནས་རེ་རེ་བཞིན་སེམས་བཟུང་སྟེ། ཞལ་རས་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས། སྤྱན་ཟླུམ་པོ་ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པ། ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན། དབུ་ཞྭ་

【汉语翻译】
在珍宝的宝座上，重叠着盛开的莲花和日月轮的座垫，天空中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如流星般降落。它完全转变，自身成为咕噜德瓦钦波（大乐），身色白里透红，具有寂静、微笑和妩媚的姿态，眼睛稍微圆睁，视线投向虚空。双手结等持印，拿着装满甘露的颅碗，头上戴着莲花软帽，身上穿着白色密衣、蓝色内裙、三法衣，以及锦缎紫红色披肩。双足结金刚跏趺坐，在智慧的自光五彩光幕中，纹丝不动地安住。额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想它们是所有佛陀金刚三身的本体，并尽可能长久地保持专注，这是观修的基础。然后，为了圆满生起次第的禅定，三个要点中的第一个是修持共同的慢心：像这样，修行者自身是所有十方三世诸佛的总集，是所有坛城的遍主咕噜德瓦钦波（大乐）本身。生起坚定的慢心，认为他的三密、功德和事业都存在于我身上。无论本尊显现清晰与否，都要反复生起坚定的慢心，并修持始终不离慢心。第二是修持特殊的明观：如果只是模糊地观修本尊形象片刻，就永远不会生起生起次第的禅定，因此成就坚定的明观非常重要。对于观修不清晰的对象，首先将一幅精美的唐卡摆放在面前。最好用镜子等反射光线，然后全神贯注。一旦专注，就收起唐卡，观修相同的对象并保持专注。如果获得了明观，就将它与自己融合，观修相同的本尊形象。无论是否有唐卡，首先要一次性地清晰显现自己是本尊。然后，逐一保持专注：面容白里透红，具有寂静、微笑和妩媚的姿态；眼睛圆睁，视线炯炯有神；手和手印；头上的帽子。

【英语翻译】
On a precious throne, upon a seat stacked with a fully bloomed lotus and sun and moon discs, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) from the sky descends like a shooting star. From its complete transformation, one's own self becomes Guru Dewa Chenpo (Great Bliss), with a body color that is white with a reddish hue, possessing a peaceful, smiling, and graceful demeanor, eyes slightly rounded, gaze directed into space. The two hands hold a kapala filled with nectar in the mudra of equipoise. On the head is a soft lotus hat, and on the body are worn a white secret garment, a blue inner skirt, the three dharma robes, and a brocade maroon shawl, all layered. The two legs are in the vajra posture, unmoving in the midst of a swirling tent of five-colored light of self-arisen wisdom. On the forehead is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ), on the throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ), and at the heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), contemplate them as the essence of the vajra three kayas of all Buddhas, and hold the mind for as long as possible, which is the basis of the visualization. Then, to perfect the samadhi of the generation stage, the first of the three key points is to train in the common pride: In this way, the meditator himself is the embodiment of all Buddhas of the ten directions and three times, the lord of all mandalas, Guru Dewa Chenpo (Great Bliss) himself. Generate a firm pride, thinking that his three secrets, qualities, and activities are all present in me. Whether the deity appears clearly or not, repeatedly generate a firm pride, and train to always be inseparable from pride. The second is to train in the special clarity: If one only meditates on the deity's form vaguely for a moment, the samadhi of the generation stage will never arise, so it is extremely important to accomplish a stable clarity. For objects that are not clear, first place a well-made thangka in front. It is best to have light from a mirror or similar object shining on it, and then focus the mind one-pointedly. Once the mind is captured, put away the thangka and meditate on the same object, holding the mind. If clarity is obtained, then mix it with oneself and meditate on the same deity form. Whether there is a thangka or not, first clearly manifest oneself as the deity all at once. Then, hold the mind one by one: a face that is white with a reddish hue, possessing a peaceful, smiling, and graceful demeanor; eyes rounded, gaze sharp; hands and hand implements; the hat on the head.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐུ་ཆས། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། གདན་དང་འཇའ་འོད་སོགས་རེ་རེ་ནས་གསལ་བཏབ་ནས་སེམས་བཟུང་། དེ་རྣམས་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་ན་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་། གསལ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གོམས་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསླབ་བོ། །གསུམ་པ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། ཞལ་གཅིག་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་སྤངས་པ། དམར་བའི་མདངས་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ། བནྡྷ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན་ཆ། སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་གདན་པདྨ་དང་ཁམས་དཀར་
དམར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་པས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་མི་མངའ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཐུན་དངོས་གཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ནར་མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ལྷར་གསལ་བར་བྱས། དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་རིམ་པར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེའང་མས་རིམ་གྱིས་ཡལ་བའི་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེའང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། འཛིན་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། གྲགས་པ་གསུང་། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུའང་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བར་ལམ་ཁྱེར་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ནི། དེ་གོམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ སེམས་འཛིན་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་དམིགས་པ་དེ་ལ་གསལ་
སྣང་སྐྱེས་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྒོམས་ནས་གྲངས་དང་ཚོམ་བུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཏིང

【汉语翻译】
以及身装。双足跏趺坐。将座垫和彩虹光等一一清晰观想后摄持心念。当对这些生起清晰显现时，全身显现而无自性，如同镜中的影像；明亮而无实体，如同虚空中彩虹显现一般，修习直至通达光明空性大乐的自性。第三是殊胜极净的忆念：一面，法界法身远离戏论；身色白色，清净二障垢染；红色光彩，随顺有情众生；双手，方便与智慧；班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）法界空性与甘露智慧大乐双运；圆满具足诸佛一切功德的饰物；不住于轮回涅槃之边的双足金刚跏趺坐；未被轮回过患所染的莲花座，以及白红明点的运行清净，显现为日月轮的形象。总而言之，诸佛的本体虽无相状，但为了摄受所化众生，对于一切功德，随应所化而显现，对此生起定解。在多少座次中修习的正行，都安住于那唯一的等持中。在收座时，从心间发出的光芒，将外器世界宫殿，内情众生明观为本尊。这些都如用哈气吹拂镜子一般，次第化为光融入自身。自身也从外向内收摄，融入心间的吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字。此字也从下向上次第消失，心专注于极其微细的纳达（藏文，梵文天城体，nāda，声）。此声也融入法界。安住于无执的本来清净状态中。从彼中起座时，如虚空中生起云朵一般，刹那间，上师大乐原始本尊的坛城清晰显现。对一切显现观为本尊，一切声响观为本尊语，一切念头观为大智慧的游舞生起定解。在座间行住坐卧时，也不离正念正知，应如共同道次第般修持。第二，圆满坛城：如经云：“彼熟练圆满坛城，心持等持勤修习。”即说，当对根本的所缘境生起清晰显现并获得稳固后，就应修习圆满坛城，并对数量和组合等无量无边的等

【英语翻译】
And the attire. Legs in full lotus posture. Clearly visualize each of the seat, rainbow light, etc., and hold the mind. When clear appearances arise for these, the entire form appears but is without inherent existence, like a reflection in a mirror; clear but without substance, like a rainbow appearing in space, train until you have fully accustomed yourself to the nature of clear emptiness, great bliss. Third, the supreme pure mindfulness: One face, the expanse of the Dharmakaya, free from elaboration; body color white, cleansed of the stains of the two obscurations; red radiance, following sentient beings; two hands, method and wisdom; the union of the vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra, diamond/thunderbolt) expanse of emptiness and the nectar of wisdom, great bliss; ornaments spontaneously accomplishing all the great qualities of the Buddhas; feet in vajra posture, not abiding in the extremes of samsara and nirvana; a lotus seat unstained by the faults of samsara, and the purification of the movement of white and red essences, appearing in the form of sun and moon mandalas. In short, although the essence of the Buddhas does not possess characteristics, in order to guide disciples, all qualities appear in whatever form is suitable for them, generate certainty in this. During the actual session of however much meditation, remain equally in that very samadhi. When concluding the session, rays of light emanating from the heart center illuminate the outer environment as a palace and the inner beings as deities. These, like blowing on a mirror with breath, gradually dissolve into light and merge into oneself. Oneself also gathers from the periphery to the center and dissolves into the hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, hum) at the heart center. That also gradually vanishes from below, focusing the mind on the extremely subtle nāda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nāda, sound). That also dissolves into the expanse. Remain in the state of non-grasping primordial purity as it is. When rising from that, like clouds arising from the sky, in an instant, the mandala of Guru Dewa Chenpo, the primordial deity, clearly appears. Generate certainty that all appearances are deities, all sounds are speech, and all thoughts are the play of great wisdom. Even during the intervals between sessions, in all activities, do not separate from mindfulness and awareness, and practice the path in accordance with the common teachings. Second, the complete mandala: As it is said, "Having become accustomed to that, practice the complete mandala, train in mind-holding and samadhi," that is, when a clear appearance arises for the root object of focus and stability is attained, then one should meditate on the complete mandala, and contemplate the countless and vast samadhis of numbers and groups, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་གང་གི་ཚེའང་གསལ་སྣང་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་བསྲེ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། གདོས་བཅས་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས་ཏེ་ལྷར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ། རིམ་པར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ། བསྒོམས་པའི་ལྷ་དེའང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་སྐུ་མེད། ལྷ་སྣང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་མེད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ་སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་བསྲེ། ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་དེའང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད། རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་སྟེ་སྟོང་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྲེ་བ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཐུན་དུ་བཅད་དེ་བསྐྱང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའམ། བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་གཞུང་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་མྱུར་དུ་རེག་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །
གསུམ་པ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཐ་མལ་དངོས་པོའི་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་ནས༔ འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་འགོག་པར་འགྱུར༔ ཅེས་པས། དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་སྦྱང་བྱ་འདི་ལྟར་རང་གཞན་ཐ་མལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་དག །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་རང་ཤར་ནས་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འགག་ཅིང་ཟད་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞི། ཐུན་མོང་། ཁྱད་པར། མཆོག་གི་བཟླས་པ། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ཐུན་མོང་ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཚར་ཕྱིན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་ལ་གསུམ། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་སྔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི

【汉语翻译】
应修习禅定。如此，无论何时修习单一手印，在明相上稍微获得稳固后，应以三混合之禅定勤加练习，即从三处字（嗡，啊，吽）放出光芒。光芒触及外境诸物，净化对有实体的执着妄念，观想一切显现为朗朗之本尊。次第渐进，净化一切器情世界，与化为本尊及宫殿合二为一。所观修之本尊，也仅是自心之自性显现，心外无有他尊。本尊显现之外亦无有心，故断定二者无别，融合心与本尊。显现为本尊之相，其本体即是空性，自性乃大乐，相状不杂、明澈圆满地显现，应将空明大乐双运一一分段修持。若以上修法能使禅定臻于圆满，或因修习而生厌倦，则可结合下文将出现的念诵，以及亲近修持事业之行，尤其如伏藏法本中所明示，以成组之会供修法，便能成为迅速获得殊胜成就之有缘者。
第三，观修之功德：
“庸常事物之显现执着，
于显空本尊中自显现，
能阻碍错乱之习气。”
如是说。因此，若能使具备明、稳、净三者之生起次第修习变得极其稳固，则能使对治之力量转强，从而使所治之境，即如此般对自他庸常之显现，产生执着实物之念头得以消除。于显空如幻之本尊身中自显现，从而使一切不净错乱之习气得以止息、耗尽，进而转为清净智慧之轮，直至证得菩提。
第二，语念诵之瑜伽有四：共同念诵、特殊念诵、殊胜念诵，以及宣说彼等之功德。第一，共同念诵。经文中说：“共同念诵意明观，亲近修持事业成。”如是说，此有三。第一，亲近：自身观为根本大乐，于其心间，观想智慧勇识秘密集聚金刚颅鬘，呈蓝色，手持金刚铃杵，拥抱明妃措嘉佛母，呈白色。身着丝绸、珍宝、骨饰之庄严。双足以跏趺坐姿安住于莲花日月之座垫上，于其心间有

【英语翻译】
Practice meditation. Thus, whenever practicing a single mudra, after gaining some stability in clarity, one should diligently practice the samadhi of the three blends, that is, light radiates from the syllables at the three places (Om, Ah, Hum). When the light touches external objects, purify the clinging to substantiality and think that everything appears as a vivid deity. Gradually, purify all containers and contents, and blend them into the deity and palace, inseparable. The deity being meditated upon is only the self-display of one's own mind; there is no deity form other than the mind. Since there is no mind other than the deity appearance, determine that the two are inseparable and blend the mind and the deity form. The appearance as a deity form is also emptiness in essence, great bliss in nature, and appears clearly and completely without confusion, that is, blending into the union of emptiness, clarity, and great bliss should be practiced in separate sessions. If these practices bring the samadhi to completion, or if one becomes weary of meditation, then combine it with the recitation that will appear below, and with the activities of approach and accomplishment, and especially as explained in the treasure text itself, through group practice of the assembly, one will become fortunate to quickly attain the supreme accomplishment.
Third, the benefits of meditation:
"The appearance and clinging to ordinary things,
Self-arise as the deity form of appearance and emptiness,
Will prevent the imprints of delusion."
Thus it is said. Therefore, if the practice of the generation stage, which possesses the three qualities of clarity, stability, and purity, becomes extremely stable, then the antidote that purifies will become powerful, and the object to be purified, such as the clinging to substantiality in all ordinary appearances of oneself and others, will be eliminated. Self-arising as the illusory deity form of appearance and emptiness, all impure and deluded imprints will cease and be exhausted, and will be transformed into the wheel of pure wisdom, until enlightenment is attained.
Second, the yoga of speech recitation has four parts: common recitation, special recitation, supreme recitation, and teaching the benefits of these. First, common recitation. The text says: "Establish the common japa with clear intention, complete the three activities of approach, accomplishment, and action." Thus it is said, and this has three parts. First, approach: Visualize oneself as the main deity, Great Bliss, and at one's heart, visualize the wisdom being Guhyasamaja Vajra Garland of Skulls, blue in color, holding a vajra and bell, embracing the consort Mandarava, who is white. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. The feet are seated in the vajra posture on a lotus, sun, and moon seat, and at the heart there is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་འཕྲོ་བ།
དེའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལེར་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་ཆེས་ཆེར་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། ཕྱིར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་གང་བས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཚུར་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་བྱོན། རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བདག་དོན་བྱིན་རླབས་ནུས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། འདིའི་སྐབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་འབྲེལ་བས། ལས་བྱང་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་བཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་སྲོག་མཐར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས། ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་
ཁང་། ནང་བཅུད་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། མདོར་ན་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྔགས་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི། འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀརཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་གཡས་སྐོར་གྱིས། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཏྲཱཾ་སེར་པོ། ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཨཱཿལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་གདབ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་སོ་སོ་ལས་རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས། དཀར་པོས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི། སེར་པོས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས། དམར་པོས་རླུང་སེམས་ཡིད་ལ་འདོད་རྒུ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། ལྗང་གུས་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོ

【汉语翻译】
于弯月盒子的中央，观想禅定勇识（དིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་）白色吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）字，放射五种光芒。
在其周围，观想十二字咒鬘右旋安住，专注其上。因念诵之缘故，心咒和咒鬘等极其明亮，以猛烈燃烧之光芒，净化身体内所有罪障习气。向外放射，充满整个法界，以供养三根本诸佛菩萨，令其欢喜，催动誓言之流。收摄回来时，与其一同，彼等之身语意功德事业等所有加持，以手印咒鬘法器之形象，如阳光中尘埃飞舞般降临。融入自身，观想上师四身坛城诸尊之三密与自身无别，加持自身，念诵班杂咕噜（བཛྲ་གུ་རུ་，वज्र गुरु，vajra guru，金刚上师）咒。数量是：念诵十二百万遍，能获得自利之加持与能力。如是而行。第二，修持：此时与观想完整坛城相关联。如事业仪轨般，完整进行事业。念诵时，观想心咒末尾之修持咒鬘右旋，因念诵之缘故，放射光芒。触及三界所有器情，净化庸俗之显现执着。外器为宫殿，内情为上师四身之坛城诸尊。总之，观想一切显现皆为智慧手印之坛城，显现而无自性，如水中月亮和彩虹。念诵班杂玛哈咕噜（བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་，वज्र महा गुरु，vajra mahā guru，金刚大上师）咒。数量是：念诵四百万遍即可成就。如是。第三，应用于事业：于心间之金刚颅鬘力（རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）之心间，观想蓝色吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）字。于前方等四方之颅鬘四部之心间，右旋安住白色嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡）字，黄色创（ཏྲཱཾ，त्रं，traṃ，创）字，红色舍（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍）字，绿色阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿）字，观想清晰。因念诵之缘故，从各自之心咒中，放射出与自身颜色相符之光芒，充满虚空。白色净化自他一切之罪障、疾病、邪魔、不顺之方。黄色增益功德、智慧、寿命、福德、财富、一切善妙。红色调伏风息、心意、随心所欲。绿色平息烦恼、错觉。

【英语翻译】
In the center of the crescent moon box, visualize the samadhi hero, the white Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Hūṃ) radiating five-colored light.
Around it, focus on the twelve-syllable mantra garland rotating clockwise. Due to the recitation, the heart mantra and the mantra garland become extremely clear, and the light that blazes intensely purifies all the sins, obscurations, and habitual tendencies within the body. Radiating outwards, it fills the entire Dharmadhatu, pleasing all the Three Roots, Buddhas, and Bodhisattvas with offerings, and urging the stream of vows. When gathering back, along with them, all the blessings of their body, speech, mind, qualities, and activities come in the form of mudras, mantra garlands, and symbols, like dust motes in sunlight. Absorbing into oneself, contemplate that the three secrets of the deities of the Lama's Four Bodies are indistinguishable from oneself, blessing oneself, and recite the Vajra Guru (བཛྲ་གུ་རུ་，वज्र गुरु，vajra guru, Vajra Guru) mantra. The quantity is: By reciting twelve million times, one will obtain the blessings and abilities for one's own benefit. Thus it is done. Second, the practice: From this point on, it is related to contemplating the complete mandala. Perform the activities completely according to the action ritual. During the recitation, visualize the practice mantra garland rotating clockwise at the end of the heart mantra, and due to the recitation, light radiates. Touching all the outer and inner contents of the three realms, it purifies the ordinary appearances and attachments. The outer container is the palace, and the inner content is the mandala of the deities of the Lama's Four Bodies. In short, contemplate that all appearances are the mandala of wisdom mudras, appearing but without inherent existence, like the moon in water and a rainbow. Recite the Vajra Maha Guru (བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་，वज्र महा गुरु，vajra mahā guru, Vajra Maha Guru) mantra. The quantity is: Reciting four million times will lead to accomplishment. Thus it is. Third, applying to activities: At the heart of Vajra Garland Power (རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ), visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Hūṃ) at the heart. At the hearts of the four skull garlands of the four families in the four directions, such as the front, place clearly the white Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ, Oṃ), the yellow Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्रं，traṃ, Trāṃ), the red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ, Hrīḥ), and the green Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ, Āḥ), rotating clockwise. Due to the recitation, from each of their heart mantras, light that matches their own color radiates, filling the sky. The white purifies all the sins, obscurations, diseases, evil spirits, and unfavorable aspects of oneself and others. The yellow increases all qualities, wisdom, lifespan, merit, wealth, and goodness. The red subdues the winds, mind, and all desires at will. The green pacifies afflictions and delusions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མཐིང་གས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་བཟླ། གྲངས་ནི། ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ལས་བྱེད་འགྱུར༔ ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཁྱད་པར་
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཤིང་རླུང་རོ་བསལ༔ ནང་འཇུག་ཨོཾ་གྱི་གདངས་སུ་དྲངས༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཟིན་ཡུན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཕྱི་ལ་ནར་གྱིས་གཏོང༔ རྒྱུ་བ་གསལ་སོགས་རྟགས་མཐོང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་པས། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་ནས་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག་ལ་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་སུ་དྲན། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿའི་གདངས་སུ་དྲན་ལ་ཅུང་ཟད་ཡུན་བསྲིང་། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གདངས་སུ་དྲན་ལ་གཏང་། དེ་གསུམ་ཀའང་ཆེད་དུ་དབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་བྱ་བར་རང་བབས་རྒྱུ་བ་ཉིད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་ཤེས་པས་བགྲང་བ་ལས། གནས་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཡུན་བསྲིང་། འདི་ནི་འདུས་པ་ལས་རྡོར་བཟླས་རིམ་པ་བཞིར་གསུངས་པའི་བརྡར་གྱུར་རྡོར་བཟླས་ཉིད་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ཚེ་རིང་དུ་བསྲིང་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱོང་བ་སོགས་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པས། རྒྱུ་བའི་གྲངས་དང་ཁ་དོག་སོགས་གསལ་བར་འཆར་བའི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་རླུང་རྩོལ་འགྲོ་འོང་གནས༔ སྒྲ་མཐའ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང༔ རིག་སྟོང་
གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ནང་དུ་འོང་བ་དང་ཁོང་དུ་གནས་པ་གསུམ་ཀར་ཆེད་འཛིན་གྱི་རྩོལ་བས་མ་བསླད་པ་རང་བབ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ། མ་ཡེངས་པར་བཞག་པས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་བྱེད་རྩོལ་མཚན་མའི་སྤྲོས་མཐའ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི། དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་བས་ཀྱང་རྡོར་བཟླས་ཅི་ནུས་མཐར་སྒྲ་མཐའ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱེལ་བ་དང་། རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཞི་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། ཐ་མལ་རླུང་དང་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་རང་ཤར

【汉语翻译】
摧毁所有敌人、邪魔和邪恶势力。观想通过蓝色（种子字）获得通达二智、本觉智慧、成熟解脱的功德等殊胜成就，轻松获得，然后念诵颅鬘力咒。数量是：念诵四万遍就能起作用。这是第二种，特殊的：特殊的
金刚念诵是：调整身姿，排除浊气，导入时意念嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音，安住时意念啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）的声音并稍作延长，呼出时意念吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音并缓缓放出，显现出行走的数量和颜色等征兆。如是说。身体姿势以七支坐法端坐。观想自己是主尊大乐金刚身。从两个鼻孔中排除浊气三次。然后让气息自然呼吸，吸气时意念嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音，安住时意念啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）的声音并稍作延长，呼气时意念吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音并放出。这三者都不要特意进行呼气和吸气的努力，而是让其自然流动，将自身所知的三字的声音作为计数，安住时稍作延长。这是《集经》中所说的金刚念诵四次第中的象征金刚念诵。因此，暂时可以欺骗死亡，延长寿命，并且对于圆满次第的拙火瑜伽没有障碍，能够轻松成就等等，具有很大的必要和利益。在行走的数量和颜色等清晰显现之前，都要修持。
第三种，殊胜的念诵是：殊胜的是，气息的运作、出入和安住，声音的终结，在空性光明的状态中，以觉性空性
本来的手印印持。如是说。气息呼出、吸入和安住在体内这三种，都不要以特意执着的努力来扰乱，而是让其自然，仅仅作为心之所缘的依靠。不散乱地安住，所有言说的声音的根本，与时结合的气息融入中脉，专注于此，能动作用和有相的戏论都融入空性光明的状态中。这是究竟的金刚念诵，即使是初学者，也要尽力进行金刚念诵，最终将声音的终结送入原始清净的法界中，并在觉性空性的本然状态中安住。第四，宣说这些的功德是：平凡的气息和声音，皆为显空咒语自然显现。

【英语翻译】
Destroy all enemies, demons, and evil forces. Visualize that through the blue (seed syllable), you easily attain the supreme accomplishments such as the merits of attaining the two wisdoms, primordial wisdom, maturation, and liberation, and then recite the Skull Garland Power Mantra. The number is: Reciting it forty thousand times will bring about action. This is the second, the special one: The special
Vajra recitation is: Adjust the body posture, expel impure air, when inhaling, direct the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), when abiding, sustain the sound of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) and prolong it slightly, when exhaling, release the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) slowly, and signs such as the clarity of the number and color of the movement will appear. It is said. The body posture is to sit in the seven-point posture. Visualize yourself as the main deity, the body of Great Bliss Vajra. Expel impure air three times from both nostrils. Then let the breath flow naturally, and when inhaling, direct the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), when abiding, sustain the sound of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) and prolong it slightly, when exhaling, release the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Do not intentionally make efforts to exhale and inhale these three, but let them flow naturally, and count by knowing the sound of the three syllables themselves, and prolong the abiding slightly. This is the symbolic Vajra recitation among the four stages of Vajra recitation mentioned in the Compendium Scripture. Therefore, temporarily, it can deceive death and prolong life, and there are no obstacles to the Tummo yoga of the completion stage, and it can be easily accomplished, etc., which has great necessity and benefits. Practice until the number and color of the movement, etc., appear clearly.
The third, the supreme recitation is: Supreme is the movement, entry, exit, and abiding of the breath, the end of sound, in the state of emptiness and luminosity, with awareness emptiness
The original mudra is sealed. It is said. The three, exhaling, inhaling, and abiding in the body, should not be disturbed by intentional efforts, but let them be natural, and only rely on them as the support of the mind's object. Abiding without distraction, the root of all spoken sounds, the breath combined with time enters the central channel, focusing on this, the active function and the conceptual elaborations are all dissolved into the state of emptiness and luminosity. This is the ultimate Vajra recitation, even for beginners, they should try their best to perform Vajra recitation, and finally send the end of the sound into the realm of primordial purity, and abide in the natural state of awareness emptiness. Fourth, the benefits of these are explained: Ordinary breath and sounds, all appear as empty mantras naturally.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་སྐད་སྨྲ་བརྗོད་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་རང་བྱུང་མི་ཤིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་རང་བཞིན་གྱིས་ཤར་ནས་ཐུན་མོང་ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པས་ཞི་སོགས་ལས་དང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞི། ཐུན་མོང་།
ཁྱད་པར། མཆོག་གི་དགོངས་པ། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ཐུན་མོང་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་རླུང་རོ་བསལ༔ སྙིང་གའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ༔ འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྲགས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་བཞག༔ རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཐད་ཀར་བཅད༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཤིན་སྦྱངས་བདེ་བའི་ཞི་གནས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས། གཡེང་བ་མེད་པའི་དབེན་པར་ལུས་གནད་བཅས་འཁོད་ལ། འདི་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱུག་ཙམ་གཏང་། དེ་ནས་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག་བྱ་ཞིང་དཔུང་པ་བརྒྱང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག་ཅིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་སོར་བལྟ་བ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དུ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ཐོག་མར་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་
པོར་རྩ་དབུ་མ་མཐིང་ག་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་དང་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་སུམ་བལྡབ་ཀྱིས་ཕྲ་བ། དེ་རྣམས་གསུམ་གཤིབ་ཏུ་ཡོད་པའི་རོ་རྐྱང་གི་ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་ཅིང་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཁ་དོག་དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གསལ་ཞིང་འབར་བ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ལུས་དང་རྩའི་སྟོང་ར་ཐིག་ལེ་བཅས་ཀྱི་དམིགས་

【汉语翻译】
ནས༔ 共同殊胜成就得，如是说。如是念诵次第等如法修持，则平凡所执之风的运行，以及由此所生的声音言语等所有一切，皆自性显现为声空自生不坏之咒音，由共同语得谛语成就，而作息等事业。究竟殊胜成就语金刚位亦易成就。三、心智慧之瑜伽有四：共同，特殊，殊胜之意，及彼等之利益。第一者，经云：共同自性大乐也，观修智慧身之空廓，明观三脉除风息，心间阿瓦都帝中，不坏明点芥子许，观修白亮具五光，和合缓风宝瓶气，风心明点无别中，专注摄心平等住，任何分别念生起，当下立即而断除，动摇获得串习稳固后，身轻安乐之寂止成就。如是说。于无散乱之寂静处所，以身要而安住。若唯修持此时，则前行等亦略为作之。其后身体结金刚跏趺坐，脊椎正直而伸展，手结等印，双臂张开，颈稍弯曲，舌抵上颚，眼观鼻尖前方，即具足名为毗卢七法，首先观修空廓者，自身大乐如前所说之体性圆满，显现而无自性之身躯内，如张挂白绸之帐篷般空荡荡之身体中央，正直蓝色具四种体性之脉中脉，上端插入梵穴，下端插入脐下。右为红色罗玛，左为白色江玛二者较中脉细三倍。彼等三脉并排而立，罗江之顶端插入二鼻孔，下端从脐下没入中脉内。于心间之都帝中，观修清净不坏明点如芥菜子许，色泽白亮具五光，明亮而燃烧。如是观修身体与脉之空廓明点等之所缘。

【英语翻译】
Then, it is said, 'The common and supreme accomplishments are attained.' By practicing the stages of recitation in this way, all the movements of the ordinary grasping winds, and all the sounds, speech, and expressions that arise from them, naturally manifest as the sound of the self-arisen, indestructible mantra of emptiness, and by achieving truthful speech in common language, activities such as pacification are accomplished. Ultimately, the supreme accomplishment of the speech vajra state is easily achieved. Third, the yoga of mind wisdom has four aspects: common, special, supreme intention, and the benefits of these. First, the scripture says: 'Common is the great bliss of one's own nature; meditate on the emptiness of the wisdom body; clarify the three channels and eliminate wind and breath; in the center of the Avadhuti at the heart, meditate on the indestructible bindu the size of a mustard seed, white and clear with five lights; combine with gentle vase breathing; in the indivisibility of wind, mind, and bindu, hold the mind one-pointedly and rest in equanimity; whatever thoughts arise, cut them off directly; after gaining movement, familiarity, stability, and completion, the peace of body and mind, the quiescence of bliss, is accomplished.' Thus it is said. In a solitary place free from distractions, sit with the posture of the body. If you are practicing only this, then also do the preliminaries briefly. Then, with the body in the vajra posture, straighten the spine. Make the hands in equipoise and spread the arms. Bend the neck slightly and place the tongue against the palate. Look at the tip of the nose, which is known as the seven aspects of Vairochana, and first meditate on emptiness. One's own great bliss is complete with the characteristics as described earlier. In the body that appears but has no inherent nature, in the center of the empty body, like a white silk tent erected, is the central channel, blue, with four characteristics, the upper end inserted into the crown of the head and the lower end inserted below the navel. To the right is the red Rasana, and to the left is the white Lalana, both three times thinner than the central channel. These three channels are side by side, the upper ends of the Rasana and Lalana inserted into the two nostrils, and the lower ends entering the central channel from below the navel. In the Dhuti at the heart, meditate on the pure, indestructible bindu, the size of a mustard seed, white and clear with five lights, clear and blazing. Thus, the object of meditation is the emptiness of the body and channels, including the bindu.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལེགས་པར་འབྱོངས་པ་གལ་ཆེ་བས་ནན་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དམིགས་པ་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཏད་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་རླུང་ལེགས་པར་ཟིན་ཅིང་དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཟིན་ན་དེ་ཀ་ལ་བཅས་བཅོས་མི་བྱེད་པར་བཞག །དེའི་ངང་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་བྱུང་ན་གང་སྐྱེས་དེ་ཉིད། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉིད་དྲན་ཙམ་དང་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་སྟེ་ཐད་ཀར་ཐད་ཀར་བཅད། ཤེས་པ་བྱིང་ན་ལུས་གྲིམ་ཆ་ཚོལ། ལྟ་སྟངས་གཏོད། ཤེས་པ་ལ་ངར་བཏགས། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་
སྟངས་སྨད། ལུས་གནད་ལྷོད། རིག་པ་ཧ་ཅང་མི་བསྒྲིམ་པར་རྒྱང་སྲུང་ལྟ་བུར་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོག་མར་རླུང་ཡུན་རིང་ཟིན་དཀའ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་འཆར་སྒོ་མང་དུ་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་བྱུང་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་བར་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་། རིམ་པར་རྒྱུན་བསྲིངས་ལ་སྙིང་རུས་དྲག་པོས་བསྒོམས་པས། དང་པོ་སེམས་མི་གནས་པ་རྣམ་རྟོག་སྔར་ལས་མང་དུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་འབྱུང་བ་ནི་གཡོ་བའི་ཉམས་ཏེ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་འབྱུང་འཕྲོ་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་ལྷོད་དེ་གནས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་ངལ་སོས་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཏེ་རོང་ཁུང་གི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ཕལ་ཆེར་རྟོག་མེད་ཞི་བར་གནས་པ་ལ་སྐབས་རེར་རྟོག་པ་བན་བུན་ཙམ་འཆར་བ་རྣམ་རྟོག་ཐང་ཆད་པ་གོམས་པའི་ཉམས་ཏེ་ཆུ་ཆེན་དལ་འབབ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ནམ་སྒོམ་ཡང་རྟོག་མེད་རྒྱ་འབྱམས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སྐབས་རེར་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་གནོད་དུ་ཚོར་བ་བརྟན་པའི་ཉམས་ཏེ་མཚོ་ཆུང་བསེར་བུས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ། མཐར་ཡུལ་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་སེམས་དྭངས་སང་ངེར་གནས་པ་ལ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པའི་སྟེང་དུ་སླར་བོགས་འབྱིན་པ་ནི་གནས་པ་ལ་རང་དབང་ཆུབ་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྒོམས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་སྟེ། ལུས་ཡང་
ཞིང་བདེ་ལ་མདོག་སྣུམ། ངག་ཚིག་འཇམ་ཞིང་སྨྲ་བ་ཉུང་། རླུང་རྒྱུ་བ་དལ་ཞིང་འགྲོ་འོང་མི་ཚོར། སེམས་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་ནེར་གནས། ལྟོ་གོས་དང་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་བ་སོགས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཉམས་དུ་མ་འཆར་ཞིང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
因此，精进修习至关重要。然后，首先排除三次浊气。保持具备四种结合的柔和风息宝瓶气。专注风、心、明点三者无别的，位于心间的明点及其光芒，一心不乱地安住。如此，如果风息已善巧控制，心已专注目标，就保持那样，不要人为地调整或改变。在这种状态中，如果生起分别念，就认识到任何生起的念头。一旦认识到，就再次忆念明点本身，轻轻地放松，不要散乱，直接、直接地切断念头。如果意识昏沉，就寻找身体的紧绷之处，调整视线，给意识注入活力。如果心神不定、兴奋，就降低视线，放松身体姿势，不要过于收紧觉知，像远眺一样。如此修习，最初会觉得难以长时间保持风息，分别念也似乎增多，但不要将其视为缺点，而是要缩短每次修习的时间，增加修习的次数。逐渐地，持续不断地，以强烈的精进心修习。首先，心无法安住，似乎比以前生起更多的分别念，这是动摇的体验，就像陡峭山坡上的流水。然后，在分别念生起的同时，稍微放松，安住，这是分别念获得休息的体验，就像峡谷中的流水。然后，大部分时间安住在无念的寂静中，偶尔生起模糊的念头，这是分别念疲惫、习惯的体验，就像大河的缓慢流动。然后，无论何时修习，都进入无念的广阔境界，偶尔因外缘而稍微动摇分别念，会感到受到干扰，这是稳固的体验，就像微风吹动的小湖。最终，在没有执着于外境显现的状态中，心清晰明亮地安住，任何外缘都无法干扰，并且在这种状态上再次增进，这是对安住获得自在，获得稳固的体验，就像平静无波的大海。如此，通过圆满修习这五种体验，三门会变得非常调柔。身体轻盈、舒适，肤色光润。语言柔和，说话减少。气息缓慢流动，感觉不到出入。心安住在无念之中。对食物、衣物和世间八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）的执着减少等等，三门会显现出许多体验。以及烟雾等等。

【英语翻译】
Therefore, it is crucial to cultivate diligence and meditate earnestly. Then, first eliminate three times the stale air. Hold the gentle wind vase breathing with four combinations. Focus single-pointedly on the bindu in the heart, inseparable from the three—wind, mind, and bindu—along with its rays of light, and remain evenly. Thus, if the wind is well controlled and the mind is focused on the object, remain as it is, without artificially adjusting or changing it. In this state, if conceptual thoughts arise, recognize whatever arises. As soon as you recognize it, remember the bindu itself again, gently loosen and release it without distraction, and cut it off directly, directly. If awareness becomes dull, look for tension in the body, adjust your gaze, and infuse awareness with vigor. If it is scattered and agitated, lower your gaze, relax your posture, and do not tighten awareness too much, but look as if watching from afar. By meditating in this way, at first it may seem difficult to hold the wind for a long time and that many conceptual thoughts arise, but do not regard this as a fault. Instead, shorten the duration of each session and increase the number of sessions. Gradually, maintain continuity and meditate with strong perseverance. At first, the mind does not stay still, and it seems that more conceptual thoughts arise than before. This is the experience of agitation, like a stream flowing down a steep mountain. Then, while conceptual thoughts are arising, relax a little and remain. This is the experience of conceptual thoughts getting rest, like a stream flowing through a ravine. Then, mostly abiding in non-conceptual stillness, with occasional vague thoughts arising, this is the experience of conceptual thoughts being exhausted and becoming habitual, like a slow-flowing great river. Then, whenever you meditate, you enter a vast realm of non-conceptuality, and occasionally, due to circumstances, conceptual thoughts are slightly stirred, and you feel disturbed. This is the experience of stability, like a small lake stirred by a breeze. Finally, in a state of not clinging to external appearances, the mind abides clearly and brightly, and no circumstances can harm it, and on top of that, you further improve. This is the experience of gaining freedom over abiding and attaining stability, like a great ocean without waves. Thus, by meditating to the completion of these five experiences, the three doors will become very tamed. The body becomes light and comfortable, and the complexion becomes radiant. Speech becomes gentle and speaking is reduced. The flow of wind becomes slow and you do not feel the coming and going. The mind abides effortlessly in non-conceptuality. Attachment to food, clothing, and the eight worldly concerns (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness) decreases, and so on. Many experiences will arise in the three doors. And smoke, and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐོང་ཉམས་ཀྱང་འབྱུང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་གྱི་གཞི་རྟེན་ཞི་གནས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །ཅེས་ཐོག་མར་ཞི་གནས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེའི་རྒྱུ་ཚོགས་བརྟེན་པ་བཅས་གསལ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཁྱད་པར་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད༔ ནང་གི་འཛིན་རྟོག་རྩད་བཅད་པས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་གཉུག་མར་གྲོལ༔ བར་དུ་སེམས་ཀྱིས་མ་བསླད་པའི༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས༔ བློ་འདས་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ལྷག་མཐོང་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་གནས་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་ན་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། ཐོག་མར་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཤར་ཡང་དེ་མ་ཐག་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཛིན་མཁན་གྱི་རང་ངོ་ལ་
བལྟས་པས་སྣང་ཙམ་དེ་མ་འགག་ཀྱང་འཛིན་ཞེན་གྱི་བློ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྲོལ་བས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྗེན་སང་གིས་འཆར་བའི་ངང་ལ་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པས། ཇི་ཞིག་ན་སྣང་བརྟགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་བློས་བཀོད་ནས་ཡིད་ངོར་ཤར་བ་ལ་ཞེན་འཛིན་ཞུགས་པ་མ་གཏོགས་རང་གི་སེམས་ལས་དོན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་ཐག་ཆོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །ནང་རང་གི་སེམས་ལ་བརྟགས་པས། གཞི་ཅིར་ཡང་མེད་པ་ལ་ངར་འཛིན་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཕྲོ་དགུ་འཕྲོ་སྣ་ཚོགས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཆར་བ་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། ད་ལྟ་གང་དུ་གནས། མཐར་གང་དུ་འགག །གནས་པའི་ཚེ་ཕྱི་ནང་མགོ་རྐང་སྙིང་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གནས། སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་སྙམ་ན་དེའི་གཟུགས་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས། གང་ཡང་མ་རྙེད་ན་ད་ལྟའི་ངའོ་སྙམ་པ་སོགས་འགྱུ་བ་ཏོལ་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་པ་སོགས་རྩད་བཅད། ལྟ་མཁན་དེའང་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་སོགས་གོ་ཡུལ་དུ་མ་སོང་བར་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་རྩད་གདར་བཅད་པས་ལྟ་མཁན་བལྟ་རྒྱུ་སོགས་གང་ཡང་མ་མཐོང་། ཅིའང་མ་རྙེད། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ། གང་ཡང་ངོས་བཟུང་དུ་མེད་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་ཞིག་འཆར་བ་དེ་ཉིད་གཉུག་
མའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་དེའི

【汉语翻译】
也会产生殊胜的见解体验。仅此就能很好地成就止观的基础——止。正如所说： 凭借完全具足止的胜观，了知烦恼彻底摧毁，首先应寻求止，它也能在无有世间执着中明显成就。 如是，说明了首先需要止的理由，以及它的因缘和所依。二是特殊之处： 特殊之处在于外境所取之处，仅是显现而无自性，内心执着分别被切断，无生灭住而本然解脱，中间未被心所染污，心性光明自知，超离思维的觉性空性大圆满，胜观的实相显现。 如是说，在善于串习止之后，为了生起胜观，首先对于外境所取之处所显现的任何显现声响之法，也要立即以正念摄持。 这样，观察能执者的自性，虽然显现本身没有停止，但执着的念头在空性中解脱，因此显现无自性，显空无执，如虚空般赤裸裸地显现的状态中，自然安住。何时，所有显现分别之法都由自己的心所造作，并在意念中显现时产生执着，除此之外，没有丝毫在自心之外成立的其他事物，就像梦中的显现一样确信。向内观察自己的心，对于毫无根据的事物执着为我，并由此产生烦恼等各种分别念，此起彼伏，连绵不断，这最初从何而来？现在住在哪里？最终在哪里消失？住在哪里的时候，住在内外、头脚、心等哪里？如果认为住在心中，那么它的形状、颜色以何种方式存在？如果什么也找不到，那么观察现在认为的“我”等突然产生的念头，切断生灭住等。观察那个能看者是什么样的，等等，在没有理解的地方，以极大的专注切断根源，结果什么也看不到能看者和所看等。什么也找不到。远离生灭住三者，显现出无法认定的明觉赤裸之觉性，那便是本然的实相，因此

【英语翻译】
Also, special insights and experiences will arise. Just that much is enough to perfectly establish the foundation of samadhi, which is calm abiding. As it is said: Through the vipashyana that fully possesses calm abiding, knowing that the afflictions are completely destroyed, first one should seek calm abiding, and it will manifestly accomplish without worldly attachments. Thus, it explains the reason why calm abiding is needed first, as well as its causes, conditions, and support. The second is the special feature: The special feature is that the external object of grasping, is merely an appearance and has no inherent existence; when the internal grasping thoughts are cut off, there is no arising, ceasing, or abiding, and it is primordially liberated; in between, without being defiled by the mind, the very nature of mind is clear light, self-knowing; the great perfection of awareness and emptiness beyond the intellect; the state of vipashyana becomes manifest. It is said that after becoming well-accustomed to calm abiding, in order to generate vipashyana, first, whatever appears as phenomena of appearance and sound, which have become external objects of grasping, should be immediately grasped by mindfulness. In this way, by looking at the self-nature of the grasper, although the appearance itself does not stop, the mind of grasping and attachment is liberated into emptiness, so the appearance is without inherent existence, clear and empty, free from grasping, like the sky, appearing nakedly. Whenever all the phenomena of appearance and thought are created by one's own mind, and attachment arises when they appear in the mind, apart from that, there is not even a particle of other things established outside of one's own mind, and one becomes convinced that it is like the appearance in a dream. By examining one's own mind internally, clinging to "I" without any basis, and based on that, various thoughts such as afflictions arise, one after another, in a continuous stream, where did this first come from? Where does it abide now? Where does it ultimately cease? When it abides, where does it abide, inside and outside, head, feet, heart, etc.? If you think it abides in the heart, then in what form does its shape and color exist? If you cannot find anything, then look at the momentary, sudden arising of what you now think of as "I," etc., and cut off the root of arising, ceasing, abiding, etc. Examine what the one who is looking is like, etc., and without going into the realm of understanding, cut off the root with great diligence, and as a result, you will not see the one who is looking, the object of looking, etc. You will not find anything. It is free from the three, arising, ceasing, and abiding. The clear, naked awareness that cannot be identified in any way is the very nature of the original state, therefore

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ངང་ལ་ཆད་པ་ངལ་གསོ་བ་བཞིན་དུ་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆུའི་རྫིང་བུར་ཟླ་གཟུགས་ཤར་དུས་ཉིད་ནས་ཆུ་དང་ཟླ་གཟུགས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལྟར་ཕྱིར་སྣང་བ་མ་འགགས། ནང་དུ་འཛིན་ཞེན་གྱིས་མ་བཅིངས་པའི་གནས་ལུགས་རང་བབ་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པའི་ཚེ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པ་རང་གསལ་རྗེན་ལྷག་གེ་བ། སེམས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་དྭངས་རྗེན་ནེ་བ། བར་དུ་རང་སར་གནས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་གཉེན་པོས་མ་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྐྱངས་པས། ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་ལས་འདས་པའི་རིག་སྟོང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྷག་མཐོང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ཡིན་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་ནི་སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཏེ། མདོ་ལས། སྐྱེ་བ་པོ་ཡི་ཞི་གནས་དང་། །ལྷག་མཐོང་གོམས་པར་བྱས་ན་ནི། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་དང་། །མཚན་མའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །
ཞེས་དང་། ཞི་བ་ལྷས། ཞི་གནས་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་མགོ་ནོན་ལ། །ལྷག་མཐོང་གིས་ནི་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འབྱིན། །ཅེས་སོགས་ལུང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཆོག་གི་དགོངས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་དལ་བར་བྱ༔ མིག་གི་གསང་འབྲས་དབྱིངས་སུ་གཏད༔ ཆོས་ཉིད་དྲན་པས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རིག་སྟོང་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་བསྐྱང༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང༔ རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྔུན་མི་བསུ༔ ད་ལྟར་རྩིས་གདབ་བྲལ་བའི་ངང༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞི་ལྷག་ལེགས་པར་གོམས་ནས་མཆོག་གམ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྔར་ཞི་གནས་སྐབས་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནད་ཧ་ཅང་བཅུན་པ་མ་ཡིན་པར། ལུས་རང་བབ་བདེ་ལུགས་སུ་གནས། སེམས་རང་གྲོལ་ཐ་མལ་དུ་བཞག་ལ་ཁོང་ཀློད་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་སྒུལ་སྐྱོད། ངག་གི་གཏམ་གླེང་འདོན་བརྗོད་སོགས་སྤངས་ལ་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་སྡོད། མིག་ཡེ་ཤེས་འ

【汉语翻译】
犹如休憩放松一般，自然放松舒缓地安住。如此修习，犹如水中倒映月影，水与月影无别一般，外在显现不会止息，内在不会被执着束缚，于自性本然的状态中安住之时，六识之显现无论如何生起，皆无执着，自明赤裸。心中无有分别念的收放，清澈透亮。于此期间，安住于自性，不被心之执着所染污，于心性自生本然之状态，原始清净离戏之大光明自性中，不离此而修持。超越意念思虑之觉性空性原始状态，大圆满之胜观自生智慧便会显现。如是之寂止乃一切三摩地之基础，胜观乃从有顶中拔除烦恼之对治，故修习双运至为重要。经中云：若能串习生起之寂止，以及胜观，则能从恶趣之束缚，以及相之束缚中解脱。寂天菩萨云：寂止能压伏烦恼，胜观能断除烦恼之根。等等无量经典中皆有记载。三、殊胜之见：殊胜之见，为得不退转之智慧，身心放松，缓慢行持，眼之密果置于虚空，以正念明晰法性，觉性空性离于收放而修持，无论生起任何分别念，皆不追随，亦不迎接，处于当下，离于算计之状态，安住于无造作无染污之本性中。如是说。如是善修寂止胜观后，为获得殊胜或卓越之自性大圆满，原始自生之不退转智慧，不应如先前修习寂止时一般，过于收紧身心之要点，而是身体处于自然舒适之状态，心安住于自然解脱之庸常状态，放松身心，舍弃身体之作为、行动、言语之谈论、诵读等，极其缓慢地安住。眼睛以智慧之

【英语翻译】
Rest and relax naturally, just like taking a break. Meditate in this way, just as the moon's reflection appears in a pool of water, inseparable from the water, outward appearances do not cease. When abiding in the natural state, unbound by clinging within, no matter how the appearances of the six consciousnesses arise, there is no grasping, just self-illuminating nakedness. The mind is without the gathering and dispersing of thoughts, clear and transparent. During this time, abiding in its own place, the nature of mind is not defiled by the clinging of the mind, in the state of the self-born nature of mind, in the great luminosity of primordial purity, free from elaboration, without wavering from the recognition of its own essence. The primordial state of awareness and emptiness, which transcends the intellect, the spontaneously arising wisdom of the Great Perfection's insight, will be manifested. Such calm abiding is the foundation of all samadhi, and insight is the antidote that uproots the afflictions of the peak of existence, so it is extremely important to cultivate the union of the two. The sutra says: If one cultivates calm abiding and insight, one will be liberated from the bonds of suffering and the bonds of characteristics. Shantideva said: Calm abiding subdues the afflictions, and insight uproots the afflictions. And so on, countless scriptures mention this. Third, the supreme view: The supreme view, in order to gain unwavering wisdom, relax the body and mind, move slowly, place the secret fruit of the eye in space, clarify the nature of reality with mindfulness, cultivate awareness and emptiness free from gathering and dispersing, whatever thoughts arise, do not follow or welcome them, be in the present, free from calculation, abide in the uncorrected and undefiled nature. So it is said. Having cultivated calm abiding and insight well, in order to obtain the supreme or excellent self-nature, the unwavering wisdom of the Great Perfection, which is primordially self-born, one should not tighten the key points of the body and mind too much, as when practicing calm abiding earlier, but rather the body should be in a natural and comfortable state, the mind should abide in a natural and liberated ordinary state, relaxing the body and mind, abandoning the actions and movements of the body, the speech and conversation of the mouth, recitation, etc., and abide very slowly. The eyes with wisdom

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་བའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་མི་བྱ་བར་གསང་བའི་ལྟ་སྟངས་མིག་འབྲས་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནས་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཧྲིག་གེར་
གཏད། རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་ཙམ་མ་གཏོགས་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སོགས་བློའི་འཛིན་སྟངས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུས་མ་རེག་པར་བསྐྱང་། དེའི་ངང་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆར་སྒོ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་ཤར་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་འཆར་རྒྱུའི་སྔུན་བསུ་དང་། ད་ལྟའི་འཇོག་ལུགས་ལ་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་བྱ་བ་ཡིད་དཔྱོད་ཕྲལ་བས་རྩིས་གདབ་་མེད་པའི་ངང་དུ་བཟོ་མ་བཅོས། བློས་མ་བསླད་པའི་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་རང་བབས་སུ་བཞག་སྟེ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞལ་ནས། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྗེན་པ་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་མ་ཡེངས་བཞག །རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་རང་ཤར་ངང་གིས་གྲོལ། །ལྟ་སྒོམ་མན་ངག་རྩ་བ་དེ་ལས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡོད་པས་སེམས་རིག་ལེགས་པར་ཕྱེད་ནས་རིག་སྟོང་ལྷོངས་སུ་གྱུར་ན་ནམ་དུའང་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མི་འདའ་འོ། །འདིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་གསུངས་པ་ལས་འཕྲོས་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས་ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་དུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་གོ་ན་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་ཆིངས་བླ་ན་མེད་པར་སྣང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ།
དང་པོའི་ལས་ཅན་འདུ་བྱེད་མ་ཡེངས་བྱ། །མཉམ་རྗེས་སློབ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་མ་ཡེངས་བྱ། །གོམས་ན་དྲན་སྣང་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་བྱ། །ཀློང་དུ་གྱུར་ཚེ་ཡེངས་ས་ཡེངས་མཁན་མེད། །རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཡེངས་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་ངེས། །ཆོས་ཟད་ཚེ་ན་མཚོན་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་འདྲའི་ཚད་དུ་སྐྱོལ་བ་མཛད་པར་ཞུ། །ཞེས་དྲན་པ་དྲུག་གསུངས་པའི་གཉིས་པ་སྟེ། དེའང་དང་པོ་ཞི་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སེམས་བྱུང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པས་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་གཅོད་བྱེད་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་རྩེ་གཅིག་སྐབས་དང་འདྲ། འདིའི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་ཀ་ལས་མ་འདས། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་རྗེན་པར་མཐོང་ནས་བཟུང་དེའི་ངང་བསྐྱངས་པས་རྟོག་པའི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་བ། གསུམ་པ་ནི། རོ་གཅིག་གི་སྐབས་སྣང

【汉语翻译】
因为是降雨之门，所以称为静置大海，不做分别和微笑，以秘密的姿态，眼珠向上翻转，直视天空。除了以自生法性的忆念来提醒之外，舍弃所有诸如所修、能修等心之执着，于赤裸觉性空性中，不以心之收放来扰动而安住。于此状态中，无论六识的分别念头之显现如何生起，都只是心的幻化，除此之外别无他物，因此不对已生起的念头进行追逐，不对将要生起的念头进行迎接，并且对于当下的安住方式，不做任何的肯定或否定，以远离心识分别的方式，于不作造作的状态中，安住于未经心识染污的本初自性之中。如大译师贝若扎纳所说：“无修之法界赤裸处，无思之觉性不散乱，念头生起自显自然解，观修窍诀根本无他此。”如是所说，大圆满的观修要点全部在此，因此若能好好区分心与觉性，觉性空性通达无碍，则无论何时都不会偏离本初清净之界而安住。此处从所说的法性忆念而延伸开来，全知龙钦巴在《句义宝藏论》中，所作的六种忆念之分类，若能好好理解，则会显现出修持大手印、大圆满瑜伽之无上总纲。如是所说：
“初业者当，作意莫散乱，共后学者，法性莫散乱，若已串习者，觉现智慧莫散乱，若已成空性，无有散乱处与散乱者，证悟现前者，散乱之境定为法性，法尽之时，超离言诠之境，祈请能将吾等，安置于如是之境。”此处所说的六种忆念中的第二种，也就是法性之忆念。其中，最初在寂止的阶段，以心所作意之忆念，来断除心中突然生起的念头，这与噶举派的专注一境相似。若仅以寂止的单一住心而论，则不会超出这个范围。第二种法性之忆念，是指从见到离戏光明之觉性开始，安住于此状态中，则念头的生起自然解脱。第三种是，于一味的阶段，显

【英语翻译】
Since it is the gate of rain, it is called stilling the ocean, without making distinctions or smiling, with a secret posture, the eyeballs turned upwards, staring fixedly into the sky. Apart from merely illuminating with the memory of natural Dharma, abandon all mental fixations such as what to meditate on and who is meditating, and rest in the naked awareness of emptiness without disturbing it with mental contraction or expansion. In that state, no matter how the appearances of conceptual thoughts of the six consciousnesses arise, they are nothing other than the magic of the mind, so do not chase after thoughts that have already arisen, do not anticipate thoughts that will arise, and do not affirm or negate the way of abiding in the present moment. Without calculation by the intellect, remain uncorrected in a state of non-fabrication. Abide in the natural state of innate nature, uncorrupted by the mind. As the great translator Vairochana said: "In the naked Dharmadhatu where there is nothing to meditate on, keep the unthinking awareness without distraction. When thoughts arise, they are self-arisen and naturally liberated. There is no root of view and meditation instructions other than this." As it is said, all the key points of Dzogchen's view and meditation are here, so if you can clearly distinguish between mind and awareness and awareness-emptiness becomes unobstructed, then you will never deviate from the realm of original purity and abide in equanimity. Here, expanding on what is said about the memory of Dharma, if you can understand well the classification of the six memories made by the omniscient Longchenpa in the Treasury of Word and Meaning, it will appear as the supreme general outline for meditating on Mahamudra and Dzogchen yoga. As it is said:
"In the beginning, those who are engaged in activity should not be distracted by mental activity. Those who are learning samatha and vipassana should not be distracted by Dharma nature. When one is accustomed to it, one should not be distracted by awareness and wisdom. When one has become emptiness, there is no place to be distracted and no one to be distracted. When realization is manifest, the object of distraction is definitely Dharma nature. When Dharma is exhausted, it transcends the realm of expression. Please lead us to such a state." The second of the six memories mentioned here is the memory of Dharma nature. Among them, initially, in the stage of calm abiding, the memory of mental activity is used to cut off sudden thoughts arising in the mind, which is similar to the one-pointedness of the Kagyu school. If we only consider the single mind-holding of calm abiding, it will not go beyond that. The second memory of Dharma nature refers to, from the moment of seeing the naked awareness of non-conceptual insight, abiding in that state, the aggregates of thoughts will naturally liberate. The third is, in the stage of one taste, appear

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་འདྲེས་པས་དྲན་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ། བཞི་པ་ནི། སྒོམ་མེད་ཆུང་ངུའི་སྐབས་ཉམས་ཀྱི་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པས་ཡེངས་ས་དང་ཡེངས་མཁན་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་པ། ལྔ་པ་ནི། སྒོམ་མེད་འབྲིང་པོར་རྟོགས་པའི་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པས་ཡེངས་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བ། དྲུག་པ་ནི། སྒོམ་མེད་ཆེན་པོའི་སྐབས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་
མཚོན་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །བཞི་པ་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། རྣམ་རྟོག་ཞི་ཞིང་ངོ་བོ་མཐོང༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཐུན་མོང་གི་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཞི་ནས་སེམས་རང་ལུགས་སུ་གནས། ཁྱད་པར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་ནས། རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་། མཆོག་ཏུ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་པས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ན། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་གསང་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། ཐུན་གྱི་རྗེས་སྤྱོད། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་རྗེས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཅད་ནས་མཉམ་གཞག་ཏུ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ལས་ལྡངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བརྩམ་པ་ན། དགེ་བ་འདིས་མཚོན་རང་གཞན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་
ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་བསྔོ་བ་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། རྒྱུན་དུ་རྒྱས་པ་མ་ལྕོགས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པའི་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པས་དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བ་ནི་ཅི་ནས་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ཁྱེར། དགོངས་པའི་འགག་དོན། དེ་ལས་ཉམས་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མཚམས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་སྤྱོད༔ གོ་བའི་ཡིད་དཔྱོད་ཅི་དགར་བོར༔ ཉམས་ལ་མ་ཞེན་ཡང་ཡང་བཤིག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་གཞག་ཏུ་

【汉语翻译】
心相融而显现念相为智慧。第四是，无修小时，体验之俱后相融，无散乱处与散乱者，法性融为一明点。第五是，无修中等时，觉悟之俱后相融，散乱境显现为法性。第六是，无修大时，彻却之法性穷尽之显现现前，超越言诠之境。四者之利益是：念头寂灭而见自性，双运智慧现前。如是说，如前所说之次第，如理修持之功德是，勤修共同之禅定，使分别念之聚寂灭于法界，心安住于自性。特别是，断除境与有境之念，于自性中安住，见实相之自性。于胜义中，于不变之法界中安住，使止观双运之实相智慧现前。因此，具缘者当一心修持此无上之密道。༈。第三总义，后之引导有三：座间之后行，座间之瑜伽，开显究竟之果。第一是，座后以回向发愿印持。如是说，如是分四座等，于等持中，于各自之时机成熟之瑜伽一心修持。从彼起座而开始进入行持时，以此善根为代表，自他三世所积之所有善根，为了遍布虚空之有情众生轻易解脱于原始法界，以三轮清净之回向真实或随顺而印持，并尽力广发大乘之不共愿。即使不能恒常广大，也务必以简略清净之回向发愿来圆满善根。第二，座间之瑜伽有三：行境之取舍，意之扼要，以及由此生起四种体验之方式。第一是，座间六根放松使用，随心所欲地舍弃理解之分别念，不执着体验，反复破除。如是说，于等持中

【英语翻译】
When the mind merges, conceptual appearances arise as wisdom. Fourth, in the state of no-meditation in childhood, the after-effects of experience merge, and without a place of distraction or a distractor, the nature of reality is condensed into a single bindu. Fifth, in the state of no-meditation in adulthood, the after-effects of realization merge, and the field of distraction arises as the nature of reality. Sixth, in the state of no-meditation in old age, the appearance of the exhaustion of the nature of reality of trekchö becomes manifest, transcending the realm of expression.
The benefits of these four are: "Thoughts subside and the essence is seen; dualistic wisdom becomes manifest." It is said that the benefits of practicing these stages as described above are: by diligently practicing common meditation, the collection of thoughts subsides into the realm of reality, and the mind abides in its own nature. In particular, by cutting off the thoughts of object and subject, and abiding equally in one's own nature, the essence of reality is seen. By resting in the unchanging realm of reality, the wisdom of reality, the union of calm and insight, becomes manifest. Therefore, those who are fortunate should practice this supreme secret path with one-pointedness. ༈ The third general meaning, the subsequent instructions, has three parts: the post-session conduct, the yoga of the breaks between sessions, and the explanation of the ultimate result. The first is: "Seal the post-session with dedication and aspiration." It is said that after dividing the four sessions and so on, one meditates single-pointedly on the yoga appropriate to each occasion in samadhi. When one arises from that and begins to engage in conduct, one seals it with a dedication, either actual or in accordance with it, that all the white qualities accumulated by oneself and others in the three times, represented by this merit, may easily be liberated into the primordial realm of all sentient beings pervading space, with the purity of the three spheres. And one makes great aspirations of the uncommon Mahayana as much as one can. Even if one cannot always do it extensively, it is very important to fully develop the roots of virtue with a concise and pure dedication and aspiration. Second, the yoga of the breaks between sessions has three parts: the conduct of the field of activity, the essential points of the intention, and how the four experiences arise from it. The first is: "Freely use the six senses during the breaks between sessions; abandon the intellectual discriminations of understanding as you please; do not cling to experiences, but repeatedly break them down." It is said that in samadhi

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས། རྣ་བར་སྒྲ །སྣ་ལ་དྲི། ལྕེ་ལ་རོ། ལུས་ལ་རེག་བྱ། ཡིད་ལ་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སུ་སྣང་བ་སྟེ་ཚོགས་དྲུག་གི་གཟུང་འཛིན་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ཕྱིའི་ཡུལ་མི་དགག །ནང་གི་ཤེས་པས་མི་འཛིན་པར་བུ་ཆུང་གིས་ལྷ་ཁང་མཐོང་བ་ལྟར་རང་གསལ་འཛིན་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པར་བཞག་པས་སྣང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སེམས། །རང་གསལ་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར། །ཞེས་དང་།
གང་སྣང་ཐོག་དེར་བཅོས་བསླད་བྲལ་བ་ན། །ངར་འཛིན་ཤེས་པ་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །རང་གཞག་ལྟོས་བྲལ་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཕྱམ་བདལ་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཆར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཚིག་ཡིན། གོ་བ་བློ་ཡིན། བློ་འདས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ན་བློས་བྱས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ནམ་ཡང་མི་རྟོགས་པས། སྤྲོས་བྲལ་དང་། མ་བཅོས་པ་དང་། གཤིས་ལུགས་སོགས་འཇོག་ཡུལ་ཡོད་ཕྱིན་ཆད་བློས་མ་རེག་པ་མི་འབྱུང་བས། སེམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཅི་དགའ་བར་རྒྱང་དུ་དོར་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། གཤིས་གནས་པ་ལ་དྲན་པ་མེད། །མངོན་སྣང་རྟོགས་ལ་སྤང་བླང་མེད། །སེམས་རྒྱུན་ཟད་ལ་འདུ་ཤེས་མེད། །ཅིག་ཆར་བ་ལ་བློ་དངོས་མེད། །ཅེས་གསུངས། ཐོག་མར་ཞི་གནས་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པའི་རྟགས་སུ། ཤེས་ཉམས་སྣང་ཉམས་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་འཆར་ཡང་དེ་ལ་ཞེན་ན་གོལ་སར་ལྟུང་བས་གང་ལའང་འཛིན་ཞེན་མི་བྱེད་པར་མྱོང་བ་པོའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཤིགས་པས། ཇི་ཞིག་ནས་ཉམས་སངས་ནས་རྟོགས་པའི་རང་
ཞལ་མཇལ་བའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དགོངས་པའི་འགག་དོན་ནི། རྟོག་པ་རང་ཐོག་ངོ་འཕྲོད་པ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཐག་བཅད་ཅིང༔ མི་སྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བས༔ གཟུང་འཛིན་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་གྲོལ༔ དགོངས་པ་དེ་ཡི་གདིང་བཟུང་བས༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉམས་ལེན་བྱ་རྒྱུའི་སྙིང་པོ་ཧྲིལ་དྲིལ་ན། རྣམ་རྟོག་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་སྔ་ཕྱིའི་དྲན་རྟོག་བསམ་མནོས་བཅོས་བསླད་མ་བྱས་པའི་ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ལས

【汉语翻译】
彼赤裸觉性之智慧，于后得位亦以法性之忆念摄持之。眼之境为色，耳之境为声，鼻之境为香，舌之境为味，身之境为触，意之境为分别念，显现为法，如是六识之所取所执，无论如何生起，外境不遮止，内之识不执着，如幼童见寺庙般，自明无执，放任自在，则显现与心识于无基无根中解脱。全知龙钦巴云：六识自在如幼童之心，自明不摇，显现为大智慧。又云：何显现当下，无有改造错乱时，我执之识不舍于法界中解脱，自住无待，乃禅修之王，平坦开阔之觉性如虚空般显现。如是所说乃是词句，理解乃是智慧。若未证悟超离智慧之义，则以分别念无法证悟实相。故而，有寂灭与，无造作与，自性等安立之处，则无有不为分别念所触及者。故而，属于心识之意念分别，无论粗细，皆应随意抛弃，此甚为重要。自性安住无有忆念，显现证悟无有取舍，心识流逝无有意识，当下顿悟无有实智。如是说。最初修习止观等之时，如不忍舍离乐明无念之妙觉受，以及其他以安住于实相之力，气稍微入于中脉之征象，无论生起何种觉受与显现，若执着于此，则会堕入歧途，故于任何皆不执着，观照体验者之自性，于无念之法界中再三摧毁之，则不知何时觉受消散，而成为面见证悟自面之友。二、意之扼要义：于念头自现中认出，于彼唯一处作决定，不离不修之义，故所取能取如蛇结般解脱，已掌握彼意之要诀。如是所说。若总是修持之精要，则于念头自性中周遍，然于前后之忆念分别思量改造未作之当下觉性，于自性中认识之。

【英语翻译】
That very wisdom of naked awareness, even in the post-attainment phase, is held by the mindfulness of the nature of reality. The object of the eye is form, the object of the ear is sound, the object of the nose is smell, the object of the tongue is taste, the object of the body is touch, and the object of the mind is conceptual thought, appearing as phenomena. Thus, however the apprehended and the apprehender of the six consciousnesses arise, external objects are not obstructed, and internal consciousness does not grasp. Like a child seeing a temple, self-luminous, without grasping, freely and openly, appearances and mind are liberated in the groundless and rootless state. The omniscient Longchenpa said: 'The six consciousnesses are free, like the mind of a child. Self-luminous, unmoving, they arise as great wisdom.' And: 'When whatever appears is free from fabrication and corruption, the grasping at self, without abandoning consciousness, is liberated in the expanse. Self-abiding, independent, the supreme king of meditation, vast and open awareness arises like the sky.' This explanation is words. Understanding is intellect. If the meaning beyond intellect is not realized, then the nature of reality will never be realized through intellectual effort. Therefore, as long as there is a place to establish cessation of elaboration, non-fabrication, and suchness, there will be no non-intellectual touch. Therefore, it is important to cast away all the subtle and gross grasping of mental discrimination belonging to the mind, as you please. Inherent nature has no memory. Manifest appearance and realization have no acceptance or rejection. The exhaustion of the mind-stream has no consciousness. The simultaneous has no real intellect. So it is said. Initially, during the practice of calming the mind, and so on, like being unable to part with the good experience of bliss, clarity, and non-thought, and also as a sign that the energy has slightly entered the central channel through the power of resting in the nature of reality, whatever kind of experience of knowledge or appearance arises, if you cling to it, you will fall into error. Therefore, without clinging to anything, look at the face of the experiencer and repeatedly destroy it in the sphere of non-thought. From then on, the experience will clear and become a friend who helps to meet the face of realization. Second, the crucial point of the intention is: 'Recognizing the self-arisenness of thoughts, deciding on that very thing alone, not separating from the meaning of non-meditation, therefore the apprehended and the apprehender are liberated like a snake knot, holding the key to that intention.' This is what is taught. If the essence of what is always to be practiced is condensed, then although conceptual thoughts pervade their own nature, the present awareness, without past or future memory, discrimination, thought, or fabrication, is recognized in its own nature.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པ། རང་གསལ་རང་བྱུང་གདོད་ནས་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས། བློ་འདས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཝ་ལེ་སང་ངེ་ཕྱམ་གདལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀ་དག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ། དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགག །ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་སོ་མ་ཧྲིག་གེ་སང་ངེར་གནས་པ་དེ་ལ་བཞི་ཆ་སུམ་བྲལ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཞན་དུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ། དེ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཕྱིན་ཆད། བསྒོམ་མ་མྱོང་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་། །མི་བསྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་ཅིར་ཡང་མི་སྒོམ་ཞིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་གཤིས་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པས་སྦྲུལ་མདུད་རང་བཞིན་གྲོལ་བ་ལྟར། རིག་
པའི་ནམ་མཁར་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་ཤར་ཡང་ཕན་གནོད་མི་བྱེད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་གནད་རིག་ནས་འཛིན་རྩོལ་སྤང་བླང་གཉེན་པོ་མེད་པར་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་བྱུང་ཚོར་གཞིར་ཐིམ་ལ་སོང་བ་ནི་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གདིང་བཟུང་བ་ལ་ལམ་གྱི་གནད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནད་མདོར་བསྡུ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་ལྟ་བ་ཡེ་གྲོལ་དུ་རྟོགས་ཀྱང་། སྒོམ་པ་ཡིན་ཐོག་ཏུ་མ་བཞག་ན་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ལྡོག་མི་སྲིད་པས། རིག་པ་གཤིས་ཐོག་ཏུ་གོམས་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །ཞེས་གདམ་པ་ལྟར་རོ། །འདིའང་རིམ་གྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཚུལ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ་དང་སྦྱོར་ན། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་སྐབས་སུ་རིག་པ་དང་པོར་མཐོང་བས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་ཤེས། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་ཆོད། རོ་གཅིག་གི་སྐབས་སྣང་སེམས་འདྲེས་པས་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆོས། སྒོམ་མེད་སྐབས་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཟད་པས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལས་ཉམས་བཞི་སྐྱེས་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཉིད་རིག་པ་མངོན་སུམ་མཐོང༔ རང་གྲོལ་ཉམས་མྱོང་གོང་དུ་འཕེལ༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་
ཚད་ལ་ཕེབས༔ སྒོམ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཤེས་ཉམས་བཞི་རིམ་པར་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
已逝者。自明自生，本初不變之智慧。超越心識之本性，瓦列桑內，廣大坦然，了知本淨自生之智慧，是為於自身相遇。前念已斷，後念未生，當下之覺性，剎那清新，朗然安住，是為四分三分之法。了悟唯有此，更無勝者之意，是為於一處斬斷。如是相遇且決斷之定解生起後，如「未曾修習亦未曾分離，不修習亦不離其義」之義，無論如何皆不修習，且與本性之義永不分離，故無論如何顯現能取所取分別之相，然本性無生滅，如蛇結自然解脫般。於覺性之虛空中，縱然生起心之雲朵，亦無損益，於自生自解之要訣中，無有能執所執，捨棄取捨對治，念頭念想無跡，生起感受消融於基，是為於解脫之座安住。如是之大圓滿，自顯無別之意，於無上之座持守，是為圓滿道之要訣，於聲續根本續等中廣說。要訣簡而言之，全知法王雖了悟見解為本初解脫，然若未安住於修持之上，則輪迴之錯覺不可能逆轉，故覺性於本性上串習至關重要。如教言所示。此亦若漸次者將了悟之方式與四瑜伽次第相結合，則於離戲之階段，初見覺性，故於自身相遇。於彼獲得穩固，故於一處斬斷。於一味之階段，顯現與心識相融，故於解脫之座安住。於無修之階段，能知與所知，有法與法性等一切名相皆於法界中耗盡，故為究竟之證悟。三者，彼生起四種體驗之方式為：法性覺性現量見，自解體驗更增長，顯現心識一味至，無修法性耗盡處。如是所說，如是修持大圓滿本淨立斷之見修行，則四種證悟體驗將次第生起，彼

【英语翻译】
The deceased. The self-illuminating, self-arising, primordial, and unchanging wisdom. The nature beyond mind, Wale Sangnge, vast and expansive, knowing the primordially pure, self-arising wisdom, is to meet oneself. The previous thought ceases, the subsequent thought is not born. The present awareness, in a fresh instant, remains clear and bright, which is called the fourfold separation. Realizing that there is no other intention of the Victorious Ones other than this alone is to cut through to one point. After such recognition and decisive certainty arise, according to the meaning of "never having meditated nor separated, not meditating nor separating from its meaning," one does not meditate on anything, and never separates from the meaning of the nature of reality. Therefore, no matter how the appearances of grasping and fixation arise, the nature has no arising or ceasing, like a snake knot unraveling on its own. Even if clouds of mind arise in the sky of awareness, they do not help or harm. In the key point of self-arising and self-liberation, without clinging or effort, abandoning acceptance and rejection, antidotes, thoughts and concepts are traceless, and feelings dissolve into the ground, which is called settling on the seat of liberation. Such Great Perfection, the intention of self-appearance without bias, holding the supreme seat, is the complete key to the path, which is extensively taught in the Root Tantra of the Sound Tantra and others. In short, although the Omniscient Dharma Lord realizes the view as primordial liberation, if one does not settle on the practice, the illusion of samsara cannot be reversed. Therefore, it is crucial to familiarize awareness with its own nature. As the instructions say. Also, if gradual practitioners combine the way of realization with the four yogas in sequence, then in the stage of non-elaboration, awareness is first seen, so one meets oneself. Having gained stability in that, one cuts through to one point. In the stage of one taste, appearances and mind are mixed, so one settles on the seat of liberation. In the stage of non-meditation, knower and known, phenomena and suchness, all terms are exhausted in the expanse, so it is the ultimate realization. Thirdly, the way in which the four experiences arise from that is: "The nature of reality, awareness, is directly seen, self-liberation experiences increase, appearances and mind reach one taste, non-meditation, the nature of reality is exhausted." As it is said, by practicing the view and meditation of the Great Perfection, primordial purity, and Cutting Through Resistance without error, the four kinds of realization experiences will arise in sequence.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འང་མ་འཁྲུལ་པའི་གནད་སེམས་རིག་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་ཐུག་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་སེམས་དང་། མ་འཁྲུལ་པའི་གཤིས་ལུགས་རིག་པ་ཡིན་པ་གཞིར་བྱས་པ་ལ། ཁྱད་པར་དྲུག་གིས་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དང་པོ་གོ །བར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཐར་རྟོགས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། གདོད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་ཅར་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་བསྟེན་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ། ཕྱིའི་སྣང་ཡུལ་དང་ནང་གི་སེམས་ཉིད་མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་རྩལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤར་བས་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས། གདོད་མའི་གཤིས་ལུགས་རང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་དག །ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ་
པ་ལ་ཀ་དག་ཆོས་ཟད་དུ་གྲོལ་བའམ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདིའི་གནད་གསང་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་དངོས་བསྟན་གྱི་ཤུགས་ལས་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་ཉམས་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཉམས་ལེན་ནུས་ན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདག་འཛིན་དབྱིངས་སུ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་བླང་དོར་དང་། མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་དག་སྣང་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་བསྐྱེད་པ་སོགས་ལམ་གྱི་གེགས་བསལ་ཞིང་བོགས་འདོན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཁྲིད་རིམ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཆད་ཅིང་ལག་ལེན་ཐེབས་པ་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་བ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་རིམ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཟབ་ལམ་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དབང་པོ་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གནས་ལུགས་ཡེ་གྲོལ་དུ་རྟོགས

【汉语翻译】
並且不錯誤的要點在於心和智慧的區分，因此，基於錯誤的現象是心，不錯誤的本性是智慧，以六種差別來區分的方式，首先是理解，中間是體驗，最後是覺悟而顯現，從本初以來，一切法的本性與法界的體性無二無別地存在之智慧，赤裸裸地覺悟，這是法性現前。在它的狀態中，依止法性的憶念而安住，六識的生起感受全部無根自解脫，這是證悟增上。外在的顯現和內在的心性，如鏡子和影像般，雖然顯現為二，卻融入無二味一，一切都顯現為智慧的自性，無論顯現為何都不離法性，這是智慧圓滿。在本初的本性自明不變中獲得穩固，因此能所修的相分別消融於法界。將有法錯誤的顯現全部融入法性的虛空中，稱為本淨法盡解脫，或法性窮盡之處，此處的要點秘密極其微細深奧，只能從全知龍欽巴的著作中去理解。此處從直接的指示中，也顯示了光明妥噶的顯現體驗，如果能夠實修，就從秘密心髓的論典中去理解。此外，在未將我執消融於法界之前，對於業果不虛的取捨，以及信心恭敬、慈悲清淨的顯現日益增廣等，消除道障並增長功德之方便支分，也應與共同的引導次第相符地講述並實踐，至關重要。第三，指示究竟的果位是：『知與所知無分別，寂靜殊勝法身佛，普賢蓮華大樂尊，此生即能現證得，自他二利臻圓滿。』如此說道。因此，身語意的瑜伽不僅是無上瑜伽續部的圓滿次第，而且是依賴於一切種姓的遍主蓮師的甚深道，是殊勝且卓越的，因此，具備上等根器和巨大精進者，能覺悟本性原始解脫。

【英语翻译】
Furthermore, the key to being unerring lies in distinguishing between mind and wisdom. Therefore, based on the understanding that erroneous phenomena are mind and the unerring nature is wisdom, the way to differentiate them through six distinctions is as follows: First, understand; in the middle, experience; and finally, realize and manifest. From the very beginning, the wisdom of the nature of all phenomena, which exists inseparably from the essence of the dharmadhatu, is realized nakedly—this is the direct perception of dharmata. Remaining in that state, relying on the mindfulness of dharmata, all arising sensations of the six aggregates become self-liberated without a basis—this is the increase of experience. External appearances and internal mind, although appearing as two like a mirror and its reflection, merge into one indivisible taste, and everything arises as the sole self-display of wisdom, so that whatever appears does not stray from dharmata—this is the perfection of wisdom. Having gained stability in the unchanging original nature of self-awareness, the conceptualizations of object of meditation and meditator dissolve into the dharmadhatu. All erroneous appearances of phenomena dissolve into the expanse of dharmata, which is called original purity, the exhaustion of phenomena into liberation, or the exhaustion of dharmata. The key secrets here are subtle and profound, and can only be understood from the works of Omniscient Longchenpa. Here, through the force of direct instruction, the experiences of luminosity and Tögal are also shown. If one is able to practice, one should understand them from the treatises of the Secret Essence. Furthermore, until self-grasping is exhausted into the dharmadhatu, it is crucial to explain and practice the branches of skillful means that clear away obstacles on the path and enhance merit, such as adopting and abandoning based on the infallibility of cause and effect, and increasing faith, devotion, compassion, and pure perception, in accordance with the general stages of guidance. Third, the ultimate result is shown: 'Knowing and what is known are indivisible, peaceful and supreme dharmakaya, Kunsang Padma Great Bliss, in this very life, manifest realization, self and other's benefit will be perfected.' Thus it is said. Therefore, this yoga of body, speech, and mind is not only the complete stage of the unsurpassable Vajrayana, but also the supreme and excellent profound path that relies on Guru Rinpoche, the lord who pervades all lineages. Therefore, those with superior faculties and great diligence will realize the original liberation of the nature of reality.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བསྐྱར་ནས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས། གཤིས་ཉིད་རང་གྲོལ་
དུ་ཤེས་པས་གཉེན་པོས་དཀྲོལ་དུ་མེད་པར་ཐག་ཆོད། གདོད་ནས་ཡོངས་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པས་གྲོལ་སར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་གདིང་འཆོས། གཉུག་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་ཆེན་པོར་ལ་ཟློས་ཏེ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། གཙང་རྟག་ཞི་བ་བདག་དམ་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་པོས་ཀྱང་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འདྲེས་ཏེ་ཡེ་གཞིའི་གྲོལ་སར་སྙོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་མ་རྣམས་ཀྱང་མོས་པའི་སྟོབས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོས་སྲིད་པ་བར་དོར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་ཐ་མ་དག་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདིར་དད་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་ནས་གདོད་མའི་ས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བས། མི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཟབ་མོའི་མྱུར་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དག་གིས་ལོངས་ཡོད་བཏང་སྙོམས་དང་། འདི་ལས་འདི་ལེགས་སྙམ་པའི་བློ་མང་གི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་སྙིང་པོའི་ཟབ་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་རྩེ་གཅིག་
པའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བ་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །གསང་བ་རྗེན་པ་སྐལ་མེད་ལ་ཕྱུངས་པའི། །ནོངས་པ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །འདིར་འབྲེལ་འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེའི། །གསང་བ་གསུམ་དང་མཉམ་ཉིད་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཀུན་བཟང་པདྨས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འཁྲུལ་རྟོག་དྲི་མ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚིག་ཉུང་ལ་ཟབ་དོན་གྱི་གནད་ཤིན་ཏུ་འདྲིལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཁྱད་པར་ཅན་འདིས་སྐལ་མཉམ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་རེ་བས། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས། རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་དབེན་ཁང་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཞུགས་གནས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཡིག

【汉语翻译】
坚信通过修持无法再次解脱。因为了知自性本自解脱，所以断定无法通过对治来解脱。因为证悟本来即是圆满解脱，所以确信自然安住于解脱之处。原本任运成就的法身，安住于自身大处，能知与所知二者融为一体。超越了常乐我净，成为遍布轮涅一切的法身，原始怙主普贤莲花大乐的果位，在此生即可显现，从而自利利他的事业，恒常遍布，任运成就，达到究竟。即使是根器和精进中等者，也能在中阴时，法性母子光明融合，趋入原始本基的解脱之处。即使是下等者，也能凭借信心之力和法性的谛实，以及持明上师的强大加持力，无疑能在轮回中阴时，于清净刹土获得解脱。即使是非常下等者，如果对这个甚深法门具有信心，并且不违犯誓言，也能在经历多次转世后，次第修持，最终于原始之地现前菩提。因此，获得人身，并且有幸值遇如此甚深的金刚乘速道者，不要被享乐放逸和认为这个比那个好的众多分别念所左右，务必将全部精力投入到如此核心的甚深道上，努力让修持融入自心。将赤裸的秘密泄露给无缘者，我于三根本本尊面前忏悔此过。愿与此法结缘的一切众生，获得上师大乐之三密和合的加持。愿我和遍布虚空的有情众生，被普贤莲花无二无别地摄受，于一刹那间清净一切错觉和妄念的污垢，愿自生智慧之光得以增长。以此言简意赅，却又高度浓缩了甚深要义的金刚句，希望能利益有缘者。由不朽丹尼永仲林巴，于宗萨扎西拉孜的寂静处，至尊一切智者的住所扎西企美珠巴嘎擦所著，愿吉祥增盛！ 萨瓦达芒嘎拉姆！

甚深心滴七支中，上师四身修法之解脱引导文。

【英语翻译】
Have faith that liberation cannot be attained again through practice. Because of knowing that nature is self-liberated, decide that it cannot be liberated by antidotes. Because of realizing that it is originally completely liberated, be confident that it naturally abides in the place of liberation. The primordial, spontaneously accomplished Dharmakaya dwells in its own great place, and the knowing subject and the known object merge into one taste. Having crossed beyond purity, permanence, peace, and self, the Dharmakaya, the master of all samsara and nirvana, the primordial protector Kuntu Zangpo Padma Dewa Chenpo's state, will be manifested in this very life, and thus the benefit of oneself and others will be constant, pervasive, spontaneously accomplished, and will reach its ultimate conclusion. Even those of middling faculties and diligence will, in the bardo, mix the mother and child dharmata and rush to the place of liberation of the original ground. And even the lowest will undoubtedly be liberated in a pure realm in the intermediate state of existence by the power of faith, the truth of the dharmata, and the great power of the blessings of the vidyadhara lama. Even the very lowest, if they have faith in this profound dharma and do not break their samaya, will gradually progress on the path through many lifetimes and will manifestly awaken to enlightenment on the primordial ground. Therefore, those who have obtained a human body and have the good fortune to encounter such a profound and swift path of the secret Vajrayana, do not be swayed by indulgence in pleasure and the many thoughts of thinking this is better than that, but be sure to devote all your energy to such a core profound path and strive to integrate practice into your mind. I confess before the Three Roots and deities the fault of revealing the naked secret to the unworthy. May all beings connected to this receive the blessings of the union of the three secrets of the Lama Dewa Chenpo. May I and all sentient beings pervading the sky be inseparably held by Kuntu Zangpo Padma, and may the stains of delusion and confusion be cleansed in a single instant, and may the light of self-arisen wisdom increase. With these few words, but highly condensed with the essential points of profound meaning, may this special vajra verse benefit those who are fortunate. Written by Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa at Dzongsar Trashi Lhatse's secluded hermitage, the residence of the omniscient Jetsun, Trashi Chimé Drubpé Gatsal. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Da Mangalam!

From the Seven Cycles of the Secret Drop of Essence, the Liberating Instructions for the Sadhana of the Lama's Four Kayas.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "总集明示解脱明点。 丹尼雍仲林巴著。",
  "english_translation": "A Clear Exposition of the Collection: The Bindu of Liberation. Written by Tennyi Yungdrung Lingpa."
}
```

============================================================

